Filemom 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Foruini iyanu naiye Dimodini uwama abake arie wake weaisu. Nama Yesu Kerisonu irau wake weibisara ibake na ana ebaro odiakaro ibine.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Enoba yewa owaowa aini anu uwararo ku uke ibaada Godi imukaisa orouini i moi aweka una Afiaini Yesu Kerisonu moi meremere mi ari mi Ekifasini ya orou yaisinabake arie wake weaisua eawe.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Babae Godini iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoini emuama a irauaiai unu kofisike emenu irau ukeka mafisiro me irauaiai mane ibifane ibake weakune.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Nanu ararae ama anu imuka yaisina Yesubairo odi ibai imusu oroubairo wefaro emuama naufisake i irauaiai eraerabusa Yesubairoma iyabairo faraku ibai yaisina iwoka sinenewaa ufisane ibake aine wai ure Godibairo guriguri ukeibakune.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Naiye, anu imukari ukeka ima i moi orounu Godi imukeka imuka ma irauaiai ukaku ibake nanu imuka irau ukaada rooro daiwere ukakune.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 — ausente —
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 — ausente —
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Nama dawa we odaimauro abairo aafekuie nanu imukaini abairo aafekuke ibifeku.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nae Godinu irau wake we ibake ana ebaro odiakaro ibine. Enoba yewa mima anu orofa mufike na unu kofarine ibake eno we imukakune.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Eno we imukakunekema nono na arara me ama nanu imukeka waiya ukeka. Nanu ararae anu wefaku wake naumauie idua irau. Enoba na arara me nama a eno ua weekaro ukeka. Enoba nanu ararae anu arararo aneme aneme ufaku i deima idua irau.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Enoya imuke ea. Dawae a mediaike fema aniba ibake awoena deima abairo ba idua ibifeku.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Adinaro dawama Godinu wake nauiba ibake dawae nanu naiye mi ari eno. Adinaro dawae anu waiya ukeka mi mane, nono awoenae dawa anu waiya ukeka mi mane mero dawae anu naiye. Nono abairoe adinaro dawae anu waiya ukeka mi nono awoenae dawa Godinu wake nauiba ibake dawae anu waiya ukeka mike nono anu naiye.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Nae anu naiye imukakunaraba ibake dawa abairo fafekuie nabake aneaneme ukaku dawabairo enaenari uake dawa we mua.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Dawa adinaro abairo ibaadae aneme meramawere uike anemerabu waira ui ibai na yainaro naumake dawa ma wiroma.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Nae yaisina abake moko mamauanea ba weakune. Yewa owaowae nanu wanama uke odakunea ea. Nama a Godinu wake wero nauike awoena mi ari siniba ibake nabairo aneme moko mafarakuke anu imuka yaisina nabairo odifaku? Ibai imuke eake yewa nanu we odaisakune mi ama we mua.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 O naiye, nanu weakune wake i ari eno irauaiai ua. I mi iyanu Dai Waria Minu ibiro mufakuie nanu imuka irauaiai sifekuro Yesu Kerisonu ibiro we ma irauaiai umane ibake weakune.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Na iwoka nanu wene ibaini moibaini ufaku ibake yewa owaowa yanake odakune.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Moi aineka ooru nabake uke bou ua. Ama Godibairo nabake guriguri ukaku ibake abairo aamane imukakunea.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 — ausente —
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 — ausente —
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Iyanu Dai Waria Mi Yesu Keriso Dawama a irauaiai unu koreimine ibake weakune. Nanu wake idua me sininu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.