Filemom 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Foruini iyanu naiye Dimodini uwama abake arie wake weaisu. Nama Yesu Kerisonu irau wake weibisara ibake na ana ebaro odiakaro ibine.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Enoba yewa owaowa aini anu uwararo ku uke ibaada Godi imukaisa orouini i moi aweka una Afiaini Yesu Kerisonu moi meremere mi ari mi Ekifasini ya orou yaisinabake arie wake weaisua eawe.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Babae Godini iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoini emuama a irauaiai unu kofisike emenu irau ukeka mafisiro me irauaiai mane ibifane ibake weakune.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nanu ararae ama anu imuka yaisina Yesubairo odi ibai imusu oroubairo wefaro emuama naufisake i irauaiai eraerabusa Yesubairoma iyabairo faraku ibai yaisina iwoka sinenewaa ufisane ibake aine wai ure Godibairo guriguri ukeibakune.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Naiye, anu imukari ukeka ima i moi orounu Godi imukeka imuka ma irauaiai ukaku ibake nanu imuka irau ukaada rooro daiwere ukakune.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 — ausente —
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 — ausente —
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 — ausente —
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 — ausente —
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Nama dawa we odaimauro abairo aafekuie nanu imukaini abairo aafekuke ibifeku.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Nae Godinu irau wake we ibake ana ebaro odiakaro ibine. Enoba yewa mima anu orofa mufike na unu kofarine ibake eno we imukakune.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Eno we imukakunekema nono na arara me ama nanu imukeka waiya ukeka. Nanu ararae anu wefaku wake naumauie idua irau. Enoba na arara me nama a eno ua weekaro ukeka. Enoba nanu ararae anu arararo aneme aneme ufaku i deima idua irau.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Enoya imuke ea. Dawae a mediaike fema aniba ibake awoena deima abairo ba idua ibifeku.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Adinaro dawama Godinu wake nauiba ibake dawae nanu naiye mi ari eno. Adinaro dawae anu waiya ukeka mi mane, nono awoenae dawa anu waiya ukeka mi mane mero dawae anu naiye. Nono abairoe adinaro dawae anu waiya ukeka mi nono awoenae dawa Godinu wake nauiba ibake dawae anu waiya ukeka mike nono anu naiye.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Nae anu naiye imukakunaraba ibake dawa abairo fafekuie nabake aneaneme ukaku dawabairo enaenari uake dawa we mua.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Dawa adinaro abairo ibaadae aneme meramawere uike anemerabu waira ui ibai na yainaro naumake dawa ma wiroma.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Nae yaisina abake moko mamauanea ba weakune. Yewa owaowae nanu wanama uke odakunea ea. Nama a Godinu wake wero nauike awoena mi ari siniba ibake nabairo aneme moko mafarakuke anu imuka yaisina nabairo odifaku? Ibai imuke eake yewa nanu we odaisakune mi ama we mua.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 O naiye, nanu weakune wake i ari eno irauaiai ua. I mi iyanu Dai Waria Minu ibiro mufakuie nanu imuka irauaiai sifekuro Yesu Kerisonu ibiro we ma irauaiai umane ibake weakune.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Na iwoka nanu wene ibaini moibaini ufaku ibake yewa owaowa yanake odakune.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Moi aineka ooru nabake uke bou ua. Ama Godibairo nabake guriguri ukaku ibake abairo aamane imukakunea.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 — ausente —
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 — ausente —
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Iyanu Dai Waria Mi Yesu Keriso Dawama a irauaiai unu koreimine ibake weakune. Nanu wake idua me sininu.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.