Filemom 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Foruini iyanu naiye Dimodini uwama abake arie wake weaisu. Nama Yesu Kerisonu irau wake weibisara ibake na ana ebaro odiakaro ibine.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Enoba yewa owaowa aini anu uwararo ku uke ibaada Godi imukaisa orouini i moi aweka una Afiaini Yesu Kerisonu moi meremere mi ari mi Ekifasini ya orou yaisinabake arie wake weaisua eawe.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Babae Godini iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoini emuama a irauaiai unu kofisike emenu irau ukeka mafisiro me irauaiai mane ibifane ibake weakune.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Nanu ararae ama anu imuka yaisina Yesubairo odi ibai imusu oroubairo wefaro emuama naufisake i irauaiai eraerabusa Yesubairoma iyabairo faraku ibai yaisina iwoka sinenewaa ufisane ibake aine wai ure Godibairo guriguri ukeibakune.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Naiye, anu imukari ukeka ima i moi orounu Godi imukeka imuka ma irauaiai ukaku ibake nanu imuka irau ukaada rooro daiwere ukakune.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 — ausente —
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 — ausente —
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Nama dawa we odaimauro abairo aafekuie nanu imukaini abairo aafekuke ibifeku.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Nae Godinu irau wake we ibake ana ebaro odiakaro ibine. Enoba yewa mima anu orofa mufike na unu kofarine ibake eno we imukakune.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Eno we imukakunekema nono na arara me ama nanu imukeka waiya ukeka. Nanu ararae anu wefaku wake naumauie idua irau. Enoba na arara me nama a eno ua weekaro ukeka. Enoba nanu ararae anu arararo aneme aneme ufaku i deima idua irau.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Enoya imuke ea. Dawae a mediaike fema aniba ibake awoena deima abairo ba idua ibifeku.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Adinaro dawama Godinu wake nauiba ibake dawae nanu naiye mi ari eno. Adinaro dawae anu waiya ukeka mi mane, nono awoenae dawa anu waiya ukeka mi mane mero dawae anu naiye. Nono abairoe adinaro dawae anu waiya ukeka mi nono awoenae dawa Godinu wake nauiba ibake dawae anu waiya ukeka mike nono anu naiye.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Nae anu naiye imukakunaraba ibake dawa abairo fafekuie nabake aneaneme ukaku dawabairo enaenari uake dawa we mua.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Dawa adinaro abairo ibaadae aneme meramawere uike anemerabu waira ui ibai na yainaro naumake dawa ma wiroma.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Nae yaisina abake moko mamauanea ba weakune. Yewa owaowae nanu wanama uke odakunea ea. Nama a Godinu wake wero nauike awoena mi ari siniba ibake nabairo aneme moko mafarakuke anu imuka yaisina nabairo odifaku? Ibai imuke eake yewa nanu we odaisakune mi ama we mua.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 O naiye, nanu weakune wake i ari eno irauaiai ua. I mi iyanu Dai Waria Minu ibiro mufakuie nanu imuka irauaiai sifekuro Yesu Kerisonu ibiro we ma irauaiai umane ibake weakune.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Na iwoka nanu wene ibaini moibaini ufaku ibake yewa owaowa yanake odakune.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Moi aineka ooru nabake uke bou ua. Ama Godibairo nabake guriguri ukaku ibake abairo aamane imukakunea.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 — ausente —
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 — ausente —
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Iyanu Dai Waria Mi Yesu Keriso Dawama a irauaiai unu koreimine ibake weakune. Nanu wake idua me sininu.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.