Efésios 5

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Godima yabake imukari ukakuneba ibake yae Godi Danu amarakua Danu ukeka sineka enaenari uawe.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Eme yaisina emuabake imukari ukenewaa uyakawe. Yesu Keriso Dawae iyabake imukari u’ike feari. Enoba ie Danu irauaiai urumuma imusu ari erabusa Godibairo ofereni odinao ui. Eno uiro Godima ibai eraada rooro daiwere ui. Enoya yama Yesu Kerisonu imukari ui enaenari yaini imukari uawe.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Yabairo moi minu aruma aweka enare odekaini emeaka emenu emenu dodoo uke makanekaini awekabo emenu emenu dodoo uke makanekaini i yaisina mediawe. I me sara eraerabusa yaisina imuke mediawe. Yae Godinu wake naukaisa oroua i merama wake yanu yanu da we makaewe.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 I meramawere wakeini me sara wakeini inowere wakeini i wake yaisinae irauaiai meya da weaweke nono Godibairo we ma irauaiai ukeibiawe.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Yewa wake imuke eawe! I moi orounu aruma aweka enare odaisa orouini emeaka emenu emenu o awekabo emenu emenu dodoo uke makanaisa orouini emenu arara erabusa keuwere muneifisane ukaisa orouini emuae eno ukaada ibake emua Godi imuke dakaisake emuae i eraerabusa imuka mane imukeibaisa. Emuae eno ukaisa ibake emenu ukekae emenu wanama ubu uisa godibairo ofereni odinao ukaisa. I orou yaisina emuae Godini Danu amara Yesu Kerisoini Emenu irauaiai yawokaisi orofaro demuiro da ane ibifisa.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Emenu meramawere we irukeka wake da nauawe. Enoba Godima Dawabairo koroko ukaisa orou emuabairo dino ufekuke fanisi mafiaku.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 — ausente —
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 — ausente —
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 I edororo enare ibaisa anama kaibai irauaiai uwanaisa i ari enoe i edororo ibaisa orouma ba wake mane weaisake irauaiai ukaisake emenu ukeka sineka gienabu mane ukaisa.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Iyanu Dai Waria Minu imukeka ari mane imuaweke enaenari uawero Dawa rooro ufi.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 I dumuro ibinisa orounu meramawere ukeka enaenari da uaweke emenu meramawere ukeka yama edororo ma boroo yaewe.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 I orou fema meramawere ukaisa. Emenu meramawere ukekabake da wayai weawe. Eno uke ere wayai wefoisaie maru daiwere sifoisa.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 I meramawere ukeka yaisina Yesunu edororo odifoisaie i edoroma i ukeka yaisina emenu ubi ma boroo yafekuro efeisake emenu meramawere ukeka medifeisake i edoronu amaraku ari sifeisaba me ariya i ari eno uke eawe.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Ibake Godinu bukaroma i wake i ari eno weaku,
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Irauaiai mane uawe. I awara me orounu ukeka sineka ari da uaweke i awara irau orounu ukeka sineka ari eno mane uawe.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Yewa furo emema meramawere ukeibaisa enoya yae enaenari da uaweke yanu ibeifoisa i orofa aboro aboro ibaadae irauaiai mane uawe.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 I awara me orounu ukeka ari eno da uawe. Iyanu Dai Waria Minu imukeka mane uke iwoka uaweke i ari eno mane ukeibiawe.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Awara owefekuro meramawere unao ufoisaya ara adua da iawe. Eno da uaweke Godinu Imumu Irau munenewaa uaweke irauaiai uawe.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 — ausente —
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 — ausente —
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Yae Yesu Keriso imukenewaa ukaisa ibake weroma yanu ibi we ma daiwere da uaweke yanu yanu wake we makaeweke adaadanaku ibenewaa uawe.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Awekabo yae Yesu Kerisonu wake naukaisa enaenari yanu emeakanu wake naukenewaa uawe.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Yesu Keriso Dawama i sosiro Danu wake naukaisa orou yawokakune enaenari emeakama awekabo yawokaisa. I sosiro Godinu wake naukaisa orou emuae Yesu Kerisonu ofe ari ibake Dawae emenu ma wirokeka mi.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 I sosiro Godinu wake naukeibaisa orouma Yesu Kerisonu wake yaisina naukaisa. Ibake ya awekabo yama yanu emeakanu wake naukenewaa ukeibiawe.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Yesu Kerisoma i sosiro Godinu wake naukeibisa oroubake imukari urieke emuabake korosiro feari enaenari ya emeaka yama yanu onaroubake imukari ukaisa i ari yanu awekabobake imukari uyakawe.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Yesu Keriso Danu ararae Danu wake naukaisa orou Godibairo we mune odifiaro irauaiai gienabu ibifisane ibake fearike Danu wakeini aduama babadaido ukekaini emuabairo marieba i wake nauisa iini i babadaido uisa ima emenu merama ukeka uroi.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Enoba Danu ararae Danu wake naukeka orou yaisina irauaiai mufisane Dawa arara me inowere bou biobio bobo fakoa umane ibeka. Inu ubiye meramawere ukeka. Danu ararae Danu wake naukaisa orou yaisina Dawabairo irauaiai ibifisane ibake Danu wake emuabairo marieke emua babadaido urie.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Enoba emeakama emenu ofe imukenewaa ukaisa enaenari emenu awekabobake imukari ufiakane weakune. Ainama danu aweka imukenewaa ufekuie danu onami enaenari imukari ufeku.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Emema emenu ofe koko ake dafeisa. I ari eno me. Emuae emenu ofe yawokenewaa ukaada uruna isaisaro ima emenu ofe omukakune i ari enoe Yesu Kerisoma Danu wake naukaisa orou yawokakune enaenari emua emenu ofe mane yawokaisa.
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Iyae Danu ofero eraerabusa ari enoba Dawama iya yawokakuni.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Godinu bukaroma eno weaku, enoba moi mima danu amae babae medifekuke danu awekabairo ane dabamifekuie awekaini emeini emuae demui ari sifisisia Godinu bukaroma eno weaku.
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 I wakeye meo me baro nono nae danu ubi eno imukakune, Yesu Kerisoini Danu orouini emuae demui orou ariya eno imukakune.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Nono moi wake wemaro ya nauawe, ya emeaka yama yanu onarou imukaisa enaenari yanu awekabobake imukari uawero ya awekaboini iini yanu emeakanu wake yaisina naukenewaa ukeibiawe.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.