Efésios 5
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 Godima yabake imukari ukakuneba ibake yae Godi Danu amarakua Danu ukeka sineka enaenari uawe.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Eme yaisina emuabake imukari ukenewaa uyakawe. Yesu Keriso Dawae iyabake imukari u’ike feari. Enoba ie Danu irauaiai urumuma imusu ari erabusa Godibairo ofereni odinao ui. Eno uiro Godima ibai eraada rooro daiwere ui. Enoya yama Yesu Kerisonu imukari ui enaenari yaini imukari uawe.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Yabairo moi minu aruma aweka enare odekaini emeaka emenu emenu dodoo uke makanekaini awekabo emenu emenu dodoo uke makanekaini i yaisina mediawe. I me sara eraerabusa yaisina imuke mediawe. Yae Godinu wake naukaisa oroua i merama wake yanu yanu da we makaewe.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 I meramawere wakeini me sara wakeini inowere wakeini i wake yaisinae irauaiai meya da weaweke nono Godibairo we ma irauaiai ukeibiawe.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Yewa wake imuke eawe! I moi orounu aruma aweka enare odaisa orouini emeaka emenu emenu o awekabo emenu emenu dodoo uke makanaisa orouini emenu arara erabusa keuwere muneifisane ukaisa orouini emuae eno ukaada ibake emua Godi imuke dakaisake emuae i eraerabusa imuka mane imukeibaisa. Emuae eno ukaisa ibake emenu ukekae emenu wanama ubu uisa godibairo ofereni odinao ukaisa. I orou yaisina emuae Godini Danu amara Yesu Kerisoini Emenu irauaiai yawokaisi orofaro demuiro da ane ibifisa.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Emenu meramawere we irukeka wake da nauawe. Enoba Godima Dawabairo koroko ukaisa orou emuabairo dino ufekuke fanisi mafiaku.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 — ausente —
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 — ausente —
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 I edororo enare ibaisa anama kaibai irauaiai uwanaisa i ari enoe i edororo ibaisa orouma ba wake mane weaisake irauaiai ukaisake emenu ukeka sineka gienabu mane ukaisa.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Iyanu Dai Waria Minu imukeka ari mane imuaweke enaenari uawero Dawa rooro ufi.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 I dumuro ibinisa orounu meramawere ukeka enaenari da uaweke emenu meramawere ukeka yama edororo ma boroo yaewe.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 I orou fema meramawere ukaisa. Emenu meramawere ukekabake da wayai weawe. Eno uke ere wayai wefoisaie maru daiwere sifoisa.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 I meramawere ukeka yaisina Yesunu edororo odifoisaie i edoroma i ukeka yaisina emenu ubi ma boroo yafekuro efeisake emenu meramawere ukeka medifeisake i edoronu amaraku ari sifeisaba me ariya i ari eno uke eawe.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Ibake Godinu bukaroma i wake i ari eno weaku,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Irauaiai mane uawe. I awara me orounu ukeka sineka ari da uaweke i awara irau orounu ukeka sineka ari eno mane uawe.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Yewa furo emema meramawere ukeibaisa enoya yae enaenari da uaweke yanu ibeifoisa i orofa aboro aboro ibaadae irauaiai mane uawe.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 I awara me orounu ukeka ari eno da uawe. Iyanu Dai Waria Minu imukeka mane uke iwoka uaweke i ari eno mane ukeibiawe.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Awara owefekuro meramawere unao ufoisaya ara adua da iawe. Eno da uaweke Godinu Imumu Irau munenewaa uaweke irauaiai uawe.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 — ausente —
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 — ausente —
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Yae Yesu Keriso imukenewaa ukaisa ibake weroma yanu ibi we ma daiwere da uaweke yanu yanu wake we makaeweke adaadanaku ibenewaa uawe.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Awekabo yae Yesu Kerisonu wake naukaisa enaenari yanu emeakanu wake naukenewaa uawe.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Yesu Keriso Dawama i sosiro Danu wake naukaisa orou yawokakune enaenari emeakama awekabo yawokaisa. I sosiro Godinu wake naukaisa orou emuae Yesu Kerisonu ofe ari ibake Dawae emenu ma wirokeka mi.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 I sosiro Godinu wake naukeibaisa orouma Yesu Kerisonu wake yaisina naukaisa. Ibake ya awekabo yama yanu emeakanu wake naukenewaa ukeibiawe.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Yesu Kerisoma i sosiro Godinu wake naukeibisa oroubake imukari urieke emuabake korosiro feari enaenari ya emeaka yama yanu onaroubake imukari ukaisa i ari yanu awekabobake imukari uyakawe.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Yesu Keriso Danu ararae Danu wake naukaisa orou Godibairo we mune odifiaro irauaiai gienabu ibifisane ibake fearike Danu wakeini aduama babadaido ukekaini emuabairo marieba i wake nauisa iini i babadaido uisa ima emenu merama ukeka uroi.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Enoba Danu ararae Danu wake naukeka orou yaisina irauaiai mufisane Dawa arara me inowere bou biobio bobo fakoa umane ibeka. Inu ubiye meramawere ukeka. Danu ararae Danu wake naukaisa orou yaisina Dawabairo irauaiai ibifisane ibake Danu wake emuabairo marieke emua babadaido urie.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Enoba emeakama emenu ofe imukenewaa ukaisa enaenari emenu awekabobake imukari ufiakane weakune. Ainama danu aweka imukenewaa ufekuie danu onami enaenari imukari ufeku.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Emema emenu ofe koko ake dafeisa. I ari eno me. Emuae emenu ofe yawokenewaa ukaada uruna isaisaro ima emenu ofe omukakune i ari enoe Yesu Kerisoma Danu wake naukaisa orou yawokakune enaenari emua emenu ofe mane yawokaisa.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Iyae Danu ofero eraerabusa ari enoba Dawama iya yawokakuni.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Godinu bukaroma eno weaku, enoba moi mima danu amae babae medifekuke danu awekabairo ane dabamifekuie awekaini emeini emuae demui ari sifisisia Godinu bukaroma eno weaku.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 I wakeye meo me baro nono nae danu ubi eno imukakune, Yesu Kerisoini Danu orouini emuae demui orou ariya eno imukakune.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Nono moi wake wemaro ya nauawe, ya emeaka yama yanu onarou imukaisa enaenari yanu awekabobake imukari uawero ya awekaboini iini yanu emeakanu wake yaisina naukenewaa ukeibiawe.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.