Colossenses 4
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB
1 Ya eme ereka dai orouma yanu waiya ukeka oroubake meramawere da uke yayakaweke irauaiai mane uke yayakawe. Imuke eawe, yanu eme ereka dai mima urero ibaada ya ereibaku enoya irauaiai mane uke yayakawe.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Nanu wake wemaro ya yaisina nauawe. Guriguri ukaadae me sara da uaweke gienabu uaweke ofe koroko da siaweke Godibairo we ma irauaiai uawe.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 — ausente —
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 — ausente —
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Yama i Godinu wake nauke dakaisa oroubairo ibaadae irauaiai uke, irauaiai wake we, eno mane ukeibiawe. Yanu waiya ewekaro sara da uaweke ukenewaa uawe.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Irauaiai imuna uruna ari irauaiai wake mane owainanaku we iwoka ufone ufoisaie idua emuabairo emenu moko wakeye adaadanaku weawero emua naufisa.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Disikasi dawae yabairo fafekuke nanu ukakune sinakune wake yaisina yabairo wefeku. dawae Godinu wake irauke naukeka mi. Dawae Yesu Kerisonu waiya ukenewaa ukaku mi. Dawaini naini uwae Yesu Kerisonu waiya ukeka miyai.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Enoba dawama nanu ukakune sinakune wake yaisina yabairo wefike yanu imuka ma ara ufiane ibake we odaimauro yabairo aafeku. Yabairo fafekuie i wake enaenari wefeku.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Ya Korose goi orounu moi mi danu ibiye Onesimasi, dawae Godi imukenewaa ukaku irau miwere. Dawaini Disikasini emuama demuiro aare iro fafisisike yewaro aneme aneme ukeibaisi ibai yaisina emuama yabairo wefisisiro ya yaisina naufoisa.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aridikasi dawae naini demuiro ana ebaro ibinisu. Enoba dawama yabairo arie wake we odaisaku. Maki, dawae Banabasinu naiye, dawama yabairo arie wake we odaisaku. Maki aafekubaro wake fo yabairo nama we odaiero ya nauisaba ibake dawa yabairo fafekuie dawa we kuuawe.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Diosua danu moi ibiye Dasidasi dawaini yabairo arie wake we odaisaku. Moi Du orouma naini ibe mero i eme una buuba mane naini ibaada demuiro waiya ukaada ibinisi. I orouma nanu imuka ma irau ukeibaisa.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Yanu goi moi mi, Efafarasi, dawama yabairo arie wake we odaisaku. Dawae Yesu Kerisonu waiya ukeka moi mi. Dawama Godibairo guriguri ukaadae eno weaku, nanu goi orou unu koyanaro Anu imukeka enaenari imukenewaa ufisake Anu daabaro anenewaa ufisake emenu Godi imukeka imuka daiwere sifine ibake eno wenewaa ukaku.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Na iwoka, dawae irau waiya ukeka mi. Dawae ya Reodisia goi orouini Iraforosi goi oroubake Godibairo guriguri ukaadae eno uke waiya daiwere ukenewaa ukaku.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Ruki, iyanu bou iraa muneka mi, dawaini Deimisini emuama yabairo arie wake we odaisaisi.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Nanu arie wake i Reodisia goiro Godinu wake naukaisa oroubairo wake weaweke nono i aweka Nemefesini danu uwararo ku uke ibinisa orouini emuabairo nanu arie wake eno weawe.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Yewa owaowa kakure me sifoke i Reodisia goiro Godinu wake naukaisa oroubairo odaiforo anifiro emuaini iini kakufisa. Nono nanu emuabairo odaiero ani owaowa nono yama moko muaweke kakuawe.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Ekifasibake eno weawe, Yesu Kerisoma a maiyai waiya yaisina ukenewaa ua, eno weawe.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Na Foru yewa arie wake nanu wanama owaowa yanake odakune. Nae ana ebaro ibineba ibake na koko da afokone ibake weakune.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.