Colossenses 1
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Yesu Kerisonu Babae, Godi, Dawabairo iyama guriguri ukaadae Godibairo yabake we ma irauaiai ukaisi.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 — ausente —
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Moi orouma Godinu irau wake yabairo fare weisaro ya nauisa. I wake demuie i orofa akaka yaisina aboro aboro emuama we eneiaraisaro moi orouma i wake naukaisake awoena orou ari sinaisa. Enoba ya Korose goi orouma Godinu wake naukada Godinu imukari ukekaini baya weekaini iwoka sikake awoena orou ari sika i ari enoe nono awoena moi orouma enaenari ukaisa.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Efafarasima yabake Godinu wake weiro ya nauisa. Dawaini iini Yesu Kerisonu waiya ukeka mi. Ibake dawae yabairo nanu orofa munike Godinu wake weiro ya nauisa.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Efafarasima naini nanu oroubairo farike eno wei, Godinu Imumu Irauma i Korose goiro Godinu wake naukaisa orou Dawama unu korakuneba ibake yama eme moibake imukari ukakunekaya eno weiro iya nauisi.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 I wake nauisike Godibairo guriguri ufene ukaadae eno weaisi, i Korose goi orou unu koyanaro Anu Imumu Iraunu unu koreka emua iwoka ukaada Anu Imumu Iraunu weaku wakenu ubi iwoka sifisa eno weaisi.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Godinu imuka rooro ufineba ibake Danu ibi we ma daiwere ufoke emebairo irauaiai mane ufoke Godi iwoka sifone ibake Godibairo guriguri ufene ukaadae eno weaisi.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Godima Danu buna daiwere yabairo mafiake ure nuda daiwere yabairo mafiaro yama aneme aneme ufoisaie idua ure nuda uawero Godinu rooro ukeka yanu imuka ubarenaro ibifi.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Godima ya ma irauaiai urieba ibake Danu edorowere yawokaku orofaro yaini kowede anifeisike iyae i Godinu wake naukaisa orouini iyanu urero moko muneka mufeisike me irauaiai ibifeisi ibake yama Godibairo we ma irauaiai ukeifone ibake weaisi.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Godima ya i seidaninu dumuwere orofanu bunaroma ya mareke murieke Danu Amara ubinu edorowere irau orofaro waure amuke ane odirie.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Danu Amara ubima iya seidaninu waiya ukeibisi iroma oima make munao eno u’ike iyanu ba me merama ukeka yaisina Dawama munike imuke medi.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Nama Yesu Kerisonu wake wemaro ya nauawe. Godima me ari eno uke ibinuro emema Danu iboo naisa ere dakaisaro Yesu Kerisoma Godinu iboo naisa ma boroo yaraku. Godini Yesuini emuae demui. Godima Danu Amara Yesu Keriso ubu uke dauiro Godima yewa orofa akaka ubu ukeka odo fare me furo Yesu Dawa Danu Babaebairo me ibi.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Godima Yesu Dawabairoma i ureini dooini eraerabusa yaisina ubu ui. Dawae i naisama ereka eraerabusaini naisama ere dakeka eraerabusaini i ure orofa akakaini iini yewa orofa akakanu kini orouini iini, nono i ure yawokeka dai orouini iini, aneruini iini emuama Danu ibi we ma daiwere ufisane ibake i emua yaisina ubu urie.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 — ausente —
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 — ausente —
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Godi Danu arararo uike Danu imukekaini ukeka sineka yaisina Danu Amarabairo mairo muni.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Danu arararo ukaada Danu Amara ubi eme yaisinabake feafiro Danu korosiroma isareka iwama ureroini dooroini ibinisa eme yaisina nono mune ma owere Godibairo odifiaro Godinu dino ukeka idua me sifiro emeini Godini aneme aneme yaisina irauaiai mane ibifisane ibake eno ui.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Nono Dawae iyabake eno ui. Adinaro ya Korose goi orouma Godibairo ibe dauisake imusu ibeibisa. Yae eno uke ibaada Godibairo wasai ukeka imuka imukeibisaie ba me ukeibisa.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 — ausente —
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 — ausente —
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 — ausente —
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 — ausente —
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 I bokai odoroma aarebe aare yewa odoro Godi Danu fema imukeka ma boroo yare dauiro me ibeibi. Nono awoenae i fe ibeka imukeka Danu wake naukaisa orou yaisinabairo we ma boroo yarakune.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Godi Danu ararae Danu irauaiai imukeka Danu wake naukaisa oroubairo wefine ukaku. Danu fema imukekae eno imukaku, Yesu Keriso Dawae iyanu imuka ubarenaro ibinu ibake i arakekawere me ibene ibene ibeka orofaro anifoisa ibai ya iwoka sifone ukaisa.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Iyama i orofa akakaro enaadae eme moi we iifa ukaada Godinu iwokaroma Yesu Kerisonu imuka daiwere Godibairo odifisane ibake Danu wake yaisina iyama we ma iwoka ukakuneki.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Yewae nanu waiya. Yesu Kerisoma Danu buna nabairo makakunaraba ibake yewa waiya Danu bunaroma ukenewaa ukakune.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.