Colossenses 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Yesu Kerisonu Babae, Godi, Dawabairo iyama guriguri ukaadae Godibairo yabake we ma irauaiai ukaisi.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 — ausente —
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Moi orouma Godinu irau wake yabairo fare weisaro ya nauisa. I wake demuie i orofa akaka yaisina aboro aboro emuama we eneiaraisaro moi orouma i wake naukaisake awoena orou ari sinaisa. Enoba ya Korose goi orouma Godinu wake naukada Godinu imukari ukekaini baya weekaini iwoka sikake awoena orou ari sika i ari enoe nono awoena moi orouma enaenari ukaisa.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Efafarasima yabake Godinu wake weiro ya nauisa. Dawaini iini Yesu Kerisonu waiya ukeka mi. Ibake dawae yabairo nanu orofa munike Godinu wake weiro ya nauisa.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Efafarasima naini nanu oroubairo farike eno wei, Godinu Imumu Irauma i Korose goiro Godinu wake naukaisa orou Dawama unu korakuneba ibake yama eme moibake imukari ukakunekaya eno weiro iya nauisi.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 I wake nauisike Godibairo guriguri ufene ukaadae eno weaisi, i Korose goi orou unu koyanaro Anu Imumu Iraunu unu koreka emua iwoka ukaada Anu Imumu Iraunu weaku wakenu ubi iwoka sifisa eno weaisi.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Godinu imuka rooro ufineba ibake Danu ibi we ma daiwere ufoke emebairo irauaiai mane ufoke Godi iwoka sifone ibake Godibairo guriguri ufene ukaadae eno weaisi.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Godima Danu buna daiwere yabairo mafiake ure nuda daiwere yabairo mafiaro yama aneme aneme ufoisaie idua ure nuda uawero Godinu rooro ukeka yanu imuka ubarenaro ibifi.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Godima ya ma irauaiai urieba ibake Danu edorowere yawokaku orofaro yaini kowede anifeisike iyae i Godinu wake naukaisa orouini iyanu urero moko muneka mufeisike me irauaiai ibifeisi ibake yama Godibairo we ma irauaiai ukeifone ibake weaisi.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Godima ya i seidaninu dumuwere orofanu bunaroma ya mareke murieke Danu Amara ubinu edorowere irau orofaro waure amuke ane odirie.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Danu Amara ubima iya seidaninu waiya ukeibisi iroma oima make munao eno u’ike iyanu ba me merama ukeka yaisina Dawama munike imuke medi.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Nama Yesu Kerisonu wake wemaro ya nauawe. Godima me ari eno uke ibinuro emema Danu iboo naisa ere dakaisaro Yesu Kerisoma Godinu iboo naisa ma boroo yaraku. Godini Yesuini emuae demui. Godima Danu Amara Yesu Keriso ubu uke dauiro Godima yewa orofa akaka ubu ukeka odo fare me furo Yesu Dawa Danu Babaebairo me ibi.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Godima Yesu Dawabairoma i ureini dooini eraerabusa yaisina ubu ui. Dawae i naisama ereka eraerabusaini naisama ere dakeka eraerabusaini i ure orofa akakaini iini yewa orofa akakanu kini orouini iini, nono i ure yawokeka dai orouini iini, aneruini iini emuama Danu ibi we ma daiwere ufisane ibake i emua yaisina ubu urie.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 — ausente —
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 — ausente —
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Godi Danu arararo uike Danu imukekaini ukeka sineka yaisina Danu Amarabairo mairo muni.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Danu arararo ukaada Danu Amara ubi eme yaisinabake feafiro Danu korosiroma isareka iwama ureroini dooroini ibinisa eme yaisina nono mune ma owere Godibairo odifiaro Godinu dino ukeka idua me sifiro emeini Godini aneme aneme yaisina irauaiai mane ibifisane ibake eno ui.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Nono Dawae iyabake eno ui. Adinaro ya Korose goi orouma Godibairo ibe dauisake imusu ibeibisa. Yae eno uke ibaada Godibairo wasai ukeka imuka imukeibisaie ba me ukeibisa.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 — ausente —
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 — ausente —
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 — ausente —
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 — ausente —
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 I bokai odoroma aarebe aare yewa odoro Godi Danu fema imukeka ma boroo yare dauiro me ibeibi. Nono awoenae i fe ibeka imukeka Danu wake naukaisa orou yaisinabairo we ma boroo yarakune.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Godi Danu ararae Danu irauaiai imukeka Danu wake naukaisa oroubairo wefine ukaku. Danu fema imukekae eno imukaku, Yesu Keriso Dawae iyanu imuka ubarenaro ibinu ibake i arakekawere me ibene ibene ibeka orofaro anifoisa ibai ya iwoka sifone ukaisa.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Iyama i orofa akakaro enaadae eme moi we iifa ukaada Godinu iwokaroma Yesu Kerisonu imuka daiwere Godibairo odifisane ibake Danu wake yaisina iyama we ma iwoka ukakuneki.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Yewae nanu waiya. Yesu Kerisoma Danu buna nabairo makakunaraba ibake yewa waiya Danu bunaroma ukenewaa ukakune.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.