Colossenses 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 — ausente —
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Yesu Kerisonu Babae, Godi, Dawabairo iyama guriguri ukaadae Godibairo yabake we ma irauaiai ukaisi.
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Moi orouma Godinu irau wake yabairo fare weisaro ya nauisa. I wake demuie i orofa akaka yaisina aboro aboro emuama we eneiaraisaro moi orouma i wake naukaisake awoena orou ari sinaisa. Enoba ya Korose goi orouma Godinu wake naukada Godinu imukari ukekaini baya weekaini iwoka sikake awoena orou ari sika i ari enoe nono awoena moi orouma enaenari ukaisa.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Efafarasima yabake Godinu wake weiro ya nauisa. Dawaini iini Yesu Kerisonu waiya ukeka mi. Ibake dawae yabairo nanu orofa munike Godinu wake weiro ya nauisa.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Efafarasima naini nanu oroubairo farike eno wei, Godinu Imumu Irauma i Korose goiro Godinu wake naukaisa orou Dawama unu korakuneba ibake yama eme moibake imukari ukakunekaya eno weiro iya nauisi.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 I wake nauisike Godibairo guriguri ufene ukaadae eno weaisi, i Korose goi orou unu koyanaro Anu Imumu Iraunu unu koreka emua iwoka ukaada Anu Imumu Iraunu weaku wakenu ubi iwoka sifisa eno weaisi.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Godinu imuka rooro ufineba ibake Danu ibi we ma daiwere ufoke emebairo irauaiai mane ufoke Godi iwoka sifone ibake Godibairo guriguri ufene ukaadae eno weaisi.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Godima Danu buna daiwere yabairo mafiake ure nuda daiwere yabairo mafiaro yama aneme aneme ufoisaie idua ure nuda uawero Godinu rooro ukeka yanu imuka ubarenaro ibifi.
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 Godima ya ma irauaiai urieba ibake Danu edorowere yawokaku orofaro yaini kowede anifeisike iyae i Godinu wake naukaisa orouini iyanu urero moko muneka mufeisike me irauaiai ibifeisi ibake yama Godibairo we ma irauaiai ukeifone ibake weaisi.
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 Godima ya i seidaninu dumuwere orofanu bunaroma ya mareke murieke Danu Amara ubinu edorowere irau orofaro waure amuke ane odirie.
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 Danu Amara ubima iya seidaninu waiya ukeibisi iroma oima make munao eno u’ike iyanu ba me merama ukeka yaisina Dawama munike imuke medi.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 Nama Yesu Kerisonu wake wemaro ya nauawe. Godima me ari eno uke ibinuro emema Danu iboo naisa ere dakaisaro Yesu Kerisoma Godinu iboo naisa ma boroo yaraku. Godini Yesuini emuae demui. Godima Danu Amara Yesu Keriso ubu uke dauiro Godima yewa orofa akaka ubu ukeka odo fare me furo Yesu Dawa Danu Babaebairo me ibi.
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 Godima Yesu Dawabairoma i ureini dooini eraerabusa yaisina ubu ui. Dawae i naisama ereka eraerabusaini naisama ere dakeka eraerabusaini i ure orofa akakaini iini yewa orofa akakanu kini orouini iini, nono i ure yawokeka dai orouini iini, aneruini iini emuama Danu ibi we ma daiwere ufisane ibake i emua yaisina ubu urie.
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 — ausente —
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 — ausente —
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 Godi Danu arararo uike Danu imukekaini ukeka sineka yaisina Danu Amarabairo mairo muni.
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 Danu arararo ukaada Danu Amara ubi eme yaisinabake feafiro Danu korosiroma isareka iwama ureroini dooroini ibinisa eme yaisina nono mune ma owere Godibairo odifiaro Godinu dino ukeka idua me sifiro emeini Godini aneme aneme yaisina irauaiai mane ibifisane ibake eno ui.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 Nono Dawae iyabake eno ui. Adinaro ya Korose goi orouma Godibairo ibe dauisake imusu ibeibisa. Yae eno uke ibaada Godibairo wasai ukeka imuka imukeibisaie ba me ukeibisa.
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 — ausente —
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 — ausente —
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 — ausente —
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 — ausente —
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 I bokai odoroma aarebe aare yewa odoro Godi Danu fema imukeka ma boroo yare dauiro me ibeibi. Nono awoenae i fe ibeka imukeka Danu wake naukaisa orou yaisinabairo we ma boroo yarakune.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 Godi Danu ararae Danu irauaiai imukeka Danu wake naukaisa oroubairo wefine ukaku. Danu fema imukekae eno imukaku, Yesu Keriso Dawae iyanu imuka ubarenaro ibinu ibake i arakekawere me ibene ibene ibeka orofaro anifoisa ibai ya iwoka sifone ukaisa.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Iyama i orofa akakaro enaadae eme moi we iifa ukaada Godinu iwokaroma Yesu Kerisonu imuka daiwere Godibairo odifisane ibake Danu wake yaisina iyama we ma iwoka ukakuneki.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 Yewae nanu waiya. Yesu Kerisoma Danu buna nabairo makakunaraba ibake yewa waiya Danu bunaroma ukenewaa ukakune.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.