Colossenses 1
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Yesu Kerisonu Babae, Godi, Dawabairo iyama guriguri ukaadae Godibairo yabake we ma irauaiai ukaisi.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Moi orouma Godinu irau wake yabairo fare weisaro ya nauisa. I wake demuie i orofa akaka yaisina aboro aboro emuama we eneiaraisaro moi orouma i wake naukaisake awoena orou ari sinaisa. Enoba ya Korose goi orouma Godinu wake naukada Godinu imukari ukekaini baya weekaini iwoka sikake awoena orou ari sika i ari enoe nono awoena moi orouma enaenari ukaisa.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Efafarasima yabake Godinu wake weiro ya nauisa. Dawaini iini Yesu Kerisonu waiya ukeka mi. Ibake dawae yabairo nanu orofa munike Godinu wake weiro ya nauisa.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Efafarasima naini nanu oroubairo farike eno wei, Godinu Imumu Irauma i Korose goiro Godinu wake naukaisa orou Dawama unu korakuneba ibake yama eme moibake imukari ukakunekaya eno weiro iya nauisi.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 I wake nauisike Godibairo guriguri ufene ukaadae eno weaisi, i Korose goi orou unu koyanaro Anu Imumu Iraunu unu koreka emua iwoka ukaada Anu Imumu Iraunu weaku wakenu ubi iwoka sifisa eno weaisi.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Godinu imuka rooro ufineba ibake Danu ibi we ma daiwere ufoke emebairo irauaiai mane ufoke Godi iwoka sifone ibake Godibairo guriguri ufene ukaadae eno weaisi.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Godima Danu buna daiwere yabairo mafiake ure nuda daiwere yabairo mafiaro yama aneme aneme ufoisaie idua ure nuda uawero Godinu rooro ukeka yanu imuka ubarenaro ibifi.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Godima ya ma irauaiai urieba ibake Danu edorowere yawokaku orofaro yaini kowede anifeisike iyae i Godinu wake naukaisa orouini iyanu urero moko muneka mufeisike me irauaiai ibifeisi ibake yama Godibairo we ma irauaiai ukeifone ibake weaisi.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Godima ya i seidaninu dumuwere orofanu bunaroma ya mareke murieke Danu Amara ubinu edorowere irau orofaro waure amuke ane odirie.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Danu Amara ubima iya seidaninu waiya ukeibisi iroma oima make munao eno u’ike iyanu ba me merama ukeka yaisina Dawama munike imuke medi.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Nama Yesu Kerisonu wake wemaro ya nauawe. Godima me ari eno uke ibinuro emema Danu iboo naisa ere dakaisaro Yesu Kerisoma Godinu iboo naisa ma boroo yaraku. Godini Yesuini emuae demui. Godima Danu Amara Yesu Keriso ubu uke dauiro Godima yewa orofa akaka ubu ukeka odo fare me furo Yesu Dawa Danu Babaebairo me ibi.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Godima Yesu Dawabairoma i ureini dooini eraerabusa yaisina ubu ui. Dawae i naisama ereka eraerabusaini naisama ere dakeka eraerabusaini i ure orofa akakaini iini yewa orofa akakanu kini orouini iini, nono i ure yawokeka dai orouini iini, aneruini iini emuama Danu ibi we ma daiwere ufisane ibake i emua yaisina ubu urie.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 — ausente —
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 — ausente —
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Godi Danu arararo uike Danu imukekaini ukeka sineka yaisina Danu Amarabairo mairo muni.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Danu arararo ukaada Danu Amara ubi eme yaisinabake feafiro Danu korosiroma isareka iwama ureroini dooroini ibinisa eme yaisina nono mune ma owere Godibairo odifiaro Godinu dino ukeka idua me sifiro emeini Godini aneme aneme yaisina irauaiai mane ibifisane ibake eno ui.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Nono Dawae iyabake eno ui. Adinaro ya Korose goi orouma Godibairo ibe dauisake imusu ibeibisa. Yae eno uke ibaada Godibairo wasai ukeka imuka imukeibisaie ba me ukeibisa.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 — ausente —
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 — ausente —
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 — ausente —
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 — ausente —
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 I bokai odoroma aarebe aare yewa odoro Godi Danu fema imukeka ma boroo yare dauiro me ibeibi. Nono awoenae i fe ibeka imukeka Danu wake naukaisa orou yaisinabairo we ma boroo yarakune.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Godi Danu ararae Danu irauaiai imukeka Danu wake naukaisa oroubairo wefine ukaku. Danu fema imukekae eno imukaku, Yesu Keriso Dawae iyanu imuka ubarenaro ibinu ibake i arakekawere me ibene ibene ibeka orofaro anifoisa ibai ya iwoka sifone ukaisa.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Iyama i orofa akakaro enaadae eme moi we iifa ukaada Godinu iwokaroma Yesu Kerisonu imuka daiwere Godibairo odifisane ibake Danu wake yaisina iyama we ma iwoka ukakuneki.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Yewae nanu waiya. Yesu Kerisoma Danu buna nabairo makakunaraba ibake yewa waiya Danu bunaroma ukenewaa ukakune.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.