Atos 28

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 — ausente —
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 — ausente —
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 — ausente —
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 — ausente —
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 — ausente —
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 I Moda orofa yawokeibi mi danu ibiye Fubiasi danu dooe ubiubinaku ibake dawama nabairo aarawe weiro dawabairo anisi. Anisike odo buuba dawaini ibeiyakiro uruna naka naka ukeibiro isaada dawaini ibeiyaki.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Ibeiyakiro Fubiasinu babae boanaini awara arama daiwere ui. Arama daiwere uike ofe ubu wadada fufufu ukeibiba ibake Foruma dawabairo anike guriguri ukaada danu wanama ofero ure buriro irau sini.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Foruma eno uiro ibai ekake i arama ukeibirie orou waure fakaro Foruma emua ma wiroimirie.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Foruma eno ui ibake i orouma iyanu dubuenaro aneibisi odoro iya ifene eraerabusaini me makeka eraerabusaini keuwere me sara waure ane boudiro oisaro anisi.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Idua ibeiyakiro manabe kai buuba me siniro nono anisi. Iyanu boudie Arekisania goiroma fari boudi. I boudie i oyauini obeobe odo odoro i Moda orofaro idua ibeebe aima anifine ui. I boudinu iboo enaroe i meo afafa godiyai emenu ibiyaiye Kasidoini Foraki emuama weisake ubu uke oisaro ibeibisi.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 I boudiro iya ane Sirakiu goiro fakike odo buuba iro ane aisi. Iro ane aisike ibisiro odo buuba me siniro nono anisi.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Iyanu anisie ba me beobeowere ure owere ma owere ukeibiro ane Regiuma goiro fakike nono iroma anisi. Anaada aisike wai uriro irauaiai oyau fariro anisi. Anisike Fudiori goiro faki.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Fudiori goiro ane fakike Godinu wake naukeibisa orou yodia uke anisi. Anisike fou uriekiro wake weisake we kuukake eno weisa, fura demui iyaini ibifeisia weisaba emuaini odo seweni (7) ibeiyaki. Ibeiyakiro odo seweni me siniro Romani goiro aneibisa daabaro umuma anisi.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Aneibisibaie Godinu wake naukeibisa orou iya aneibisi wake nauisake iya fou umisane daabaro aare faka. Aare fakabaie moi orouma sidowa uwara kai buuba ibi orofaro iya koro ukeibisaro nono moi orouma aakake Afiasi weaisa orofae emenu fare demuiro ku siane ibeibisa orofaro aare faka. Fakaro Foruma emua erieke rooro uike Godi we ma irauaiai uike danu imuka ara sini.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Romani goiro fakiro iya yawokeibi ame kafudenima Forubake eno wei, anu uwararo ibiaro moi ame mima a iro yawomi weiro eno ui.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Eno uiro odo buuba me siniro Foruma weiro i Du orou yawokeibisa dai orou dawabairo ane faka. Ane fakaro emuabake eno wei, kaka nabue, nanu wake wemaro nauawe wei. Iyanu goi oroubairo merama uke yare dauiake iyanu babaemukunu adina bisara ukekabai ma merama uke dauero Derusaremu goi orouma na me sara muyakake i Romani orounu wanaro mame odinekaro ibake aanea eno wei.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 I Romani orouma na kodo uyakake nabairo merama mero moi feareka merama mebake na medifokone weisa.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Eno weisaro moi Du orouma nabake dino wake weisaro naueke nama eno we, Sisabairo animane we. Sisabairo animake nanu Du oroubake wayai da wemau yayaya wei.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Foruma eno weike nono wei, yewa wake wemane wenero ya ibake yewado farisaya wei. Foruma eno weike wei, i Du orouma i Mesaia fafekua we imukaisaro nono nama i Mesaia adinaro faria eno we imukakune ibake nae ana ebaro ibeka miya wei.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Foruma eno weiro i orouma ma owekake eno weisa, Diudia orouma anu owaowa iya make dauisaro iyanu Du orouma iyabairo fakake anu wayai wake we dauisaya eno weisa.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Enoba i Godinu wake naukeibisa orounu wake wearo naufe weisa. Eme yaisina Godinu wake naukaisa oroubake wayai wake weisa ibai wearo naufe eno weisa.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 I faka orouma eno weisake owere aafisa odo namai we oisake anisa. Anisake ibeebe emenu namai we oisa odo fariro Forunu uwararo eme keuwere ane faka. Ane fakaro Foruma emuabake wai awanakuroma we ma iwoka ukeibiriero ane dumudumu sini. I we ma iwoka ukeibirie wakeye eno, Mosesinu bukaini i we bou ukeka orounu bukaini munike i bukaroma Godinu yawokaku orofaini Yesu Kerisoini we ma iwoka ukeibiriero naukeibisa.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 I orou yaisina Yesu imufisake emenu imuka yaisina Dawabairo odifisane ibake eno uiro moibai emenu imuka yaisina Yesubairo oisaro nono moi orou imuke da uisa ibake wake we makaneibisa.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 — ausente —
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Yanu imuka arawere ibake yanu omema naukenewaa uke me, yanu naisama erenewaa uke daukaisa ibake yae da imufoisa. Erekaini naukekaini wirokekaini ya arara meba ibake Nabairo da aafoisaie ya da ma wiromiau eno yayana weiro
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Foruma eno weike nono wei, yewa wake naukenewaa uawe wei, Godima Danu wirokeka i Du me imusu oroubairo makakuneba mufeisaya wei.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Eno we me siniie i Du orou emenu emenu bebekuma bunawere wake we makakake anisa.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Anisaro Foruma danu uwara oima make munike oya raarayai i uwararo ibeibi. Danu wake weeka daaba dadau uke dauisa ibake eme keuwere dawabairo fareibisa.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Fareibisaro Foruma emuabake Godinu yawokaku orofa wakeini Dai Waria Mi Yesu Kerisonu wakeini emuabairo wenewaa ukeibiro naukeibisa.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.