Atos 28
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC
1 — ausente —
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 — ausente —
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 — ausente —
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 — ausente —
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 — ausente —
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 — ausente —
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 I Moda orofa yawokeibi mi danu ibiye Fubiasi danu dooe ubiubinaku ibake dawama nabairo aarawe weiro dawabairo anisi. Anisike odo buuba dawaini ibeiyakiro uruna naka naka ukeibiro isaada dawaini ibeiyaki.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ibeiyakiro Fubiasinu babae boanaini awara arama daiwere ui. Arama daiwere uike ofe ubu wadada fufufu ukeibiba ibake Foruma dawabairo anike guriguri ukaada danu wanama ofero ure buriro irau sini.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Foruma eno uiro ibai ekake i arama ukeibirie orou waure fakaro Foruma emua ma wiroimirie.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Foruma eno ui ibake i orouma iyanu dubuenaro aneibisi odoro iya ifene eraerabusaini me makeka eraerabusaini keuwere me sara waure ane boudiro oisaro anisi.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Idua ibeiyakiro manabe kai buuba me siniro nono anisi. Iyanu boudie Arekisania goiroma fari boudi. I boudie i oyauini obeobe odo odoro i Moda orofaro idua ibeebe aima anifine ui. I boudinu iboo enaroe i meo afafa godiyai emenu ibiyaiye Kasidoini Foraki emuama weisake ubu uke oisaro ibeibisi.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 I boudiro iya ane Sirakiu goiro fakike odo buuba iro ane aisi. Iro ane aisike ibisiro odo buuba me siniro nono anisi.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Iyanu anisie ba me beobeowere ure owere ma owere ukeibiro ane Regiuma goiro fakike nono iroma anisi. Anaada aisike wai uriro irauaiai oyau fariro anisi. Anisike Fudiori goiro faki.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Fudiori goiro ane fakike Godinu wake naukeibisa orou yodia uke anisi. Anisike fou uriekiro wake weisake we kuukake eno weisa, fura demui iyaini ibifeisia weisaba emuaini odo seweni (7) ibeiyaki. Ibeiyakiro odo seweni me siniro Romani goiro aneibisa daabaro umuma anisi.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Aneibisibaie Godinu wake naukeibisa orou iya aneibisi wake nauisake iya fou umisane daabaro aare faka. Aare fakabaie moi orouma sidowa uwara kai buuba ibi orofaro iya koro ukeibisaro nono moi orouma aakake Afiasi weaisa orofae emenu fare demuiro ku siane ibeibisa orofaro aare faka. Fakaro Foruma emua erieke rooro uike Godi we ma irauaiai uike danu imuka ara sini.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Romani goiro fakiro iya yawokeibi ame kafudenima Forubake eno wei, anu uwararo ibiaro moi ame mima a iro yawomi weiro eno ui.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Eno uiro odo buuba me siniro Foruma weiro i Du orou yawokeibisa dai orou dawabairo ane faka. Ane fakaro emuabake eno wei, kaka nabue, nanu wake wemaro nauawe wei. Iyanu goi oroubairo merama uke yare dauiake iyanu babaemukunu adina bisara ukekabai ma merama uke dauero Derusaremu goi orouma na me sara muyakake i Romani orounu wanaro mame odinekaro ibake aanea eno wei.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 I Romani orouma na kodo uyakake nabairo merama mero moi feareka merama mebake na medifokone weisa.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Eno weisaro moi Du orouma nabake dino wake weisaro naueke nama eno we, Sisabairo animane we. Sisabairo animake nanu Du oroubake wayai da wemau yayaya wei.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Foruma eno weike nono wei, yewa wake wemane wenero ya ibake yewado farisaya wei. Foruma eno weike wei, i Du orouma i Mesaia fafekua we imukaisaro nono nama i Mesaia adinaro faria eno we imukakune ibake nae ana ebaro ibeka miya wei.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Foruma eno weiro i orouma ma owekake eno weisa, Diudia orouma anu owaowa iya make dauisaro iyanu Du orouma iyabairo fakake anu wayai wake we dauisaya eno weisa.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Enoba i Godinu wake naukeibisa orounu wake wearo naufe weisa. Eme yaisina Godinu wake naukaisa oroubake wayai wake weisa ibai wearo naufe eno weisa.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 I faka orouma eno weisake owere aafisa odo namai we oisake anisa. Anisake ibeebe emenu namai we oisa odo fariro Forunu uwararo eme keuwere ane faka. Ane fakaro Foruma emuabake wai awanakuroma we ma iwoka ukeibiriero ane dumudumu sini. I we ma iwoka ukeibirie wakeye eno, Mosesinu bukaini i we bou ukeka orounu bukaini munike i bukaroma Godinu yawokaku orofaini Yesu Kerisoini we ma iwoka ukeibiriero naukeibisa.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 I orou yaisina Yesu imufisake emenu imuka yaisina Dawabairo odifisane ibake eno uiro moibai emenu imuka yaisina Yesubairo oisaro nono moi orou imuke da uisa ibake wake we makaneibisa.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 — ausente —
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Yanu imuka arawere ibake yanu omema naukenewaa uke me, yanu naisama erenewaa uke daukaisa ibake yae da imufoisa. Erekaini naukekaini wirokekaini ya arara meba ibake Nabairo da aafoisaie ya da ma wiromiau eno yayana weiro
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Foruma eno weike nono wei, yewa wake naukenewaa uawe wei, Godima Danu wirokeka i Du me imusu oroubairo makakuneba mufeisaya wei.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Eno we me siniie i Du orou emenu emenu bebekuma bunawere wake we makakake anisa.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Anisaro Foruma danu uwara oima make munike oya raarayai i uwararo ibeibi. Danu wake weeka daaba dadau uke dauisa ibake eme keuwere dawabairo fareibisa.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Fareibisaro Foruma emuabake Godinu yawokaku orofa wakeini Dai Waria Mi Yesu Kerisonu wakeini emuabairo wenewaa ukeibiro naukeibisa.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.