Atos 28

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 — ausente —
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 — ausente —
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 — ausente —
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 — ausente —
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 — ausente —
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 I Moda orofa yawokeibi mi danu ibiye Fubiasi danu dooe ubiubinaku ibake dawama nabairo aarawe weiro dawabairo anisi. Anisike odo buuba dawaini ibeiyakiro uruna naka naka ukeibiro isaada dawaini ibeiyaki.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Ibeiyakiro Fubiasinu babae boanaini awara arama daiwere ui. Arama daiwere uike ofe ubu wadada fufufu ukeibiba ibake Foruma dawabairo anike guriguri ukaada danu wanama ofero ure buriro irau sini.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Foruma eno uiro ibai ekake i arama ukeibirie orou waure fakaro Foruma emua ma wiroimirie.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Foruma eno ui ibake i orouma iyanu dubuenaro aneibisi odoro iya ifene eraerabusaini me makeka eraerabusaini keuwere me sara waure ane boudiro oisaro anisi.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Idua ibeiyakiro manabe kai buuba me siniro nono anisi. Iyanu boudie Arekisania goiroma fari boudi. I boudie i oyauini obeobe odo odoro i Moda orofaro idua ibeebe aima anifine ui. I boudinu iboo enaroe i meo afafa godiyai emenu ibiyaiye Kasidoini Foraki emuama weisake ubu uke oisaro ibeibisi.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 I boudiro iya ane Sirakiu goiro fakike odo buuba iro ane aisi. Iro ane aisike ibisiro odo buuba me siniro nono anisi.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Iyanu anisie ba me beobeowere ure owere ma owere ukeibiro ane Regiuma goiro fakike nono iroma anisi. Anaada aisike wai uriro irauaiai oyau fariro anisi. Anisike Fudiori goiro faki.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Fudiori goiro ane fakike Godinu wake naukeibisa orou yodia uke anisi. Anisike fou uriekiro wake weisake we kuukake eno weisa, fura demui iyaini ibifeisia weisaba emuaini odo seweni (7) ibeiyaki. Ibeiyakiro odo seweni me siniro Romani goiro aneibisa daabaro umuma anisi.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Aneibisibaie Godinu wake naukeibisa orou iya aneibisi wake nauisake iya fou umisane daabaro aare faka. Aare fakabaie moi orouma sidowa uwara kai buuba ibi orofaro iya koro ukeibisaro nono moi orouma aakake Afiasi weaisa orofae emenu fare demuiro ku siane ibeibisa orofaro aare faka. Fakaro Foruma emua erieke rooro uike Godi we ma irauaiai uike danu imuka ara sini.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Romani goiro fakiro iya yawokeibi ame kafudenima Forubake eno wei, anu uwararo ibiaro moi ame mima a iro yawomi weiro eno ui.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Eno uiro odo buuba me siniro Foruma weiro i Du orou yawokeibisa dai orou dawabairo ane faka. Ane fakaro emuabake eno wei, kaka nabue, nanu wake wemaro nauawe wei. Iyanu goi oroubairo merama uke yare dauiake iyanu babaemukunu adina bisara ukekabai ma merama uke dauero Derusaremu goi orouma na me sara muyakake i Romani orounu wanaro mame odinekaro ibake aanea eno wei.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 I Romani orouma na kodo uyakake nabairo merama mero moi feareka merama mebake na medifokone weisa.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Eno weisaro moi Du orouma nabake dino wake weisaro naueke nama eno we, Sisabairo animane we. Sisabairo animake nanu Du oroubake wayai da wemau yayaya wei.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Foruma eno weike nono wei, yewa wake wemane wenero ya ibake yewado farisaya wei. Foruma eno weike wei, i Du orouma i Mesaia fafekua we imukaisaro nono nama i Mesaia adinaro faria eno we imukakune ibake nae ana ebaro ibeka miya wei.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Foruma eno weiro i orouma ma owekake eno weisa, Diudia orouma anu owaowa iya make dauisaro iyanu Du orouma iyabairo fakake anu wayai wake we dauisaya eno weisa.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Enoba i Godinu wake naukeibisa orounu wake wearo naufe weisa. Eme yaisina Godinu wake naukaisa oroubake wayai wake weisa ibai wearo naufe eno weisa.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 I faka orouma eno weisake owere aafisa odo namai we oisake anisa. Anisake ibeebe emenu namai we oisa odo fariro Forunu uwararo eme keuwere ane faka. Ane fakaro Foruma emuabake wai awanakuroma we ma iwoka ukeibiriero ane dumudumu sini. I we ma iwoka ukeibirie wakeye eno, Mosesinu bukaini i we bou ukeka orounu bukaini munike i bukaroma Godinu yawokaku orofaini Yesu Kerisoini we ma iwoka ukeibiriero naukeibisa.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 I orou yaisina Yesu imufisake emenu imuka yaisina Dawabairo odifisane ibake eno uiro moibai emenu imuka yaisina Yesubairo oisaro nono moi orou imuke da uisa ibake wake we makaneibisa.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 — ausente —
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Yanu imuka arawere ibake yanu omema naukenewaa uke me, yanu naisama erenewaa uke daukaisa ibake yae da imufoisa. Erekaini naukekaini wirokekaini ya arara meba ibake Nabairo da aafoisaie ya da ma wiromiau eno yayana weiro
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Foruma eno weike nono wei, yewa wake naukenewaa uawe wei, Godima Danu wirokeka i Du me imusu oroubairo makakuneba mufeisaya wei.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Eno we me siniie i Du orou emenu emenu bebekuma bunawere wake we makakake anisa.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Anisaro Foruma danu uwara oima make munike oya raarayai i uwararo ibeibi. Danu wake weeka daaba dadau uke dauisa ibake eme keuwere dawabairo fareibisa.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Fareibisaro Foruma emuabake Godinu yawokaku orofa wakeini Dai Waria Mi Yesu Kerisonu wakeini emuabairo wenewaa ukeibiro naukeibisa.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.