Atos 28

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 — ausente —
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 — ausente —
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 — ausente —
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 — ausente —
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 — ausente —
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 I Moda orofa yawokeibi mi danu ibiye Fubiasi danu dooe ubiubinaku ibake dawama nabairo aarawe weiro dawabairo anisi. Anisike odo buuba dawaini ibeiyakiro uruna naka naka ukeibiro isaada dawaini ibeiyaki.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Ibeiyakiro Fubiasinu babae boanaini awara arama daiwere ui. Arama daiwere uike ofe ubu wadada fufufu ukeibiba ibake Foruma dawabairo anike guriguri ukaada danu wanama ofero ure buriro irau sini.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Foruma eno uiro ibai ekake i arama ukeibirie orou waure fakaro Foruma emua ma wiroimirie.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Foruma eno ui ibake i orouma iyanu dubuenaro aneibisi odoro iya ifene eraerabusaini me makeka eraerabusaini keuwere me sara waure ane boudiro oisaro anisi.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Idua ibeiyakiro manabe kai buuba me siniro nono anisi. Iyanu boudie Arekisania goiroma fari boudi. I boudie i oyauini obeobe odo odoro i Moda orofaro idua ibeebe aima anifine ui. I boudinu iboo enaroe i meo afafa godiyai emenu ibiyaiye Kasidoini Foraki emuama weisake ubu uke oisaro ibeibisi.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 I boudiro iya ane Sirakiu goiro fakike odo buuba iro ane aisi. Iro ane aisike ibisiro odo buuba me siniro nono anisi.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Iyanu anisie ba me beobeowere ure owere ma owere ukeibiro ane Regiuma goiro fakike nono iroma anisi. Anaada aisike wai uriro irauaiai oyau fariro anisi. Anisike Fudiori goiro faki.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Fudiori goiro ane fakike Godinu wake naukeibisa orou yodia uke anisi. Anisike fou uriekiro wake weisake we kuukake eno weisa, fura demui iyaini ibifeisia weisaba emuaini odo seweni (7) ibeiyaki. Ibeiyakiro odo seweni me siniro Romani goiro aneibisa daabaro umuma anisi.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Aneibisibaie Godinu wake naukeibisa orou iya aneibisi wake nauisake iya fou umisane daabaro aare faka. Aare fakabaie moi orouma sidowa uwara kai buuba ibi orofaro iya koro ukeibisaro nono moi orouma aakake Afiasi weaisa orofae emenu fare demuiro ku siane ibeibisa orofaro aare faka. Fakaro Foruma emua erieke rooro uike Godi we ma irauaiai uike danu imuka ara sini.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Romani goiro fakiro iya yawokeibi ame kafudenima Forubake eno wei, anu uwararo ibiaro moi ame mima a iro yawomi weiro eno ui.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Eno uiro odo buuba me siniro Foruma weiro i Du orou yawokeibisa dai orou dawabairo ane faka. Ane fakaro emuabake eno wei, kaka nabue, nanu wake wemaro nauawe wei. Iyanu goi oroubairo merama uke yare dauiake iyanu babaemukunu adina bisara ukekabai ma merama uke dauero Derusaremu goi orouma na me sara muyakake i Romani orounu wanaro mame odinekaro ibake aanea eno wei.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 I Romani orouma na kodo uyakake nabairo merama mero moi feareka merama mebake na medifokone weisa.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Eno weisaro moi Du orouma nabake dino wake weisaro naueke nama eno we, Sisabairo animane we. Sisabairo animake nanu Du oroubake wayai da wemau yayaya wei.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Foruma eno weike nono wei, yewa wake wemane wenero ya ibake yewado farisaya wei. Foruma eno weike wei, i Du orouma i Mesaia fafekua we imukaisaro nono nama i Mesaia adinaro faria eno we imukakune ibake nae ana ebaro ibeka miya wei.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Foruma eno weiro i orouma ma owekake eno weisa, Diudia orouma anu owaowa iya make dauisaro iyanu Du orouma iyabairo fakake anu wayai wake we dauisaya eno weisa.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Enoba i Godinu wake naukeibisa orounu wake wearo naufe weisa. Eme yaisina Godinu wake naukaisa oroubake wayai wake weisa ibai wearo naufe eno weisa.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 I faka orouma eno weisake owere aafisa odo namai we oisake anisa. Anisake ibeebe emenu namai we oisa odo fariro Forunu uwararo eme keuwere ane faka. Ane fakaro Foruma emuabake wai awanakuroma we ma iwoka ukeibiriero ane dumudumu sini. I we ma iwoka ukeibirie wakeye eno, Mosesinu bukaini i we bou ukeka orounu bukaini munike i bukaroma Godinu yawokaku orofaini Yesu Kerisoini we ma iwoka ukeibiriero naukeibisa.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 I orou yaisina Yesu imufisake emenu imuka yaisina Dawabairo odifisane ibake eno uiro moibai emenu imuka yaisina Yesubairo oisaro nono moi orou imuke da uisa ibake wake we makaneibisa.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 — ausente —
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 — ausente —
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Yanu imuka arawere ibake yanu omema naukenewaa uke me, yanu naisama erenewaa uke daukaisa ibake yae da imufoisa. Erekaini naukekaini wirokekaini ya arara meba ibake Nabairo da aafoisaie ya da ma wiromiau eno yayana weiro
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Foruma eno weike nono wei, yewa wake naukenewaa uawe wei, Godima Danu wirokeka i Du me imusu oroubairo makakuneba mufeisaya wei.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Eno we me siniie i Du orou emenu emenu bebekuma bunawere wake we makakake anisa.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Anisaro Foruma danu uwara oima make munike oya raarayai i uwararo ibeibi. Danu wake weeka daaba dadau uke dauisa ibake eme keuwere dawabairo fareibisa.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Fareibisaro Foruma emuabake Godinu yawokaku orofa wakeini Dai Waria Mi Yesu Kerisonu wakeini emuabairo wenewaa ukeibiro naukeibisa.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.