Atos 28

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 — ausente —
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 — ausente —
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 — ausente —
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 — ausente —
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 — ausente —
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 I Moda orofa yawokeibi mi danu ibiye Fubiasi danu dooe ubiubinaku ibake dawama nabairo aarawe weiro dawabairo anisi. Anisike odo buuba dawaini ibeiyakiro uruna naka naka ukeibiro isaada dawaini ibeiyaki.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ibeiyakiro Fubiasinu babae boanaini awara arama daiwere ui. Arama daiwere uike ofe ubu wadada fufufu ukeibiba ibake Foruma dawabairo anike guriguri ukaada danu wanama ofero ure buriro irau sini.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Foruma eno uiro ibai ekake i arama ukeibirie orou waure fakaro Foruma emua ma wiroimirie.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Foruma eno ui ibake i orouma iyanu dubuenaro aneibisi odoro iya ifene eraerabusaini me makeka eraerabusaini keuwere me sara waure ane boudiro oisaro anisi.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Idua ibeiyakiro manabe kai buuba me siniro nono anisi. Iyanu boudie Arekisania goiroma fari boudi. I boudie i oyauini obeobe odo odoro i Moda orofaro idua ibeebe aima anifine ui. I boudinu iboo enaroe i meo afafa godiyai emenu ibiyaiye Kasidoini Foraki emuama weisake ubu uke oisaro ibeibisi.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 I boudiro iya ane Sirakiu goiro fakike odo buuba iro ane aisi. Iro ane aisike ibisiro odo buuba me siniro nono anisi.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Iyanu anisie ba me beobeowere ure owere ma owere ukeibiro ane Regiuma goiro fakike nono iroma anisi. Anaada aisike wai uriro irauaiai oyau fariro anisi. Anisike Fudiori goiro faki.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Fudiori goiro ane fakike Godinu wake naukeibisa orou yodia uke anisi. Anisike fou uriekiro wake weisake we kuukake eno weisa, fura demui iyaini ibifeisia weisaba emuaini odo seweni (7) ibeiyaki. Ibeiyakiro odo seweni me siniro Romani goiro aneibisa daabaro umuma anisi.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Aneibisibaie Godinu wake naukeibisa orou iya aneibisi wake nauisake iya fou umisane daabaro aare faka. Aare fakabaie moi orouma sidowa uwara kai buuba ibi orofaro iya koro ukeibisaro nono moi orouma aakake Afiasi weaisa orofae emenu fare demuiro ku siane ibeibisa orofaro aare faka. Fakaro Foruma emua erieke rooro uike Godi we ma irauaiai uike danu imuka ara sini.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Romani goiro fakiro iya yawokeibi ame kafudenima Forubake eno wei, anu uwararo ibiaro moi ame mima a iro yawomi weiro eno ui.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Eno uiro odo buuba me siniro Foruma weiro i Du orou yawokeibisa dai orou dawabairo ane faka. Ane fakaro emuabake eno wei, kaka nabue, nanu wake wemaro nauawe wei. Iyanu goi oroubairo merama uke yare dauiake iyanu babaemukunu adina bisara ukekabai ma merama uke dauero Derusaremu goi orouma na me sara muyakake i Romani orounu wanaro mame odinekaro ibake aanea eno wei.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 I Romani orouma na kodo uyakake nabairo merama mero moi feareka merama mebake na medifokone weisa.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Eno weisaro moi Du orouma nabake dino wake weisaro naueke nama eno we, Sisabairo animane we. Sisabairo animake nanu Du oroubake wayai da wemau yayaya wei.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Foruma eno weike nono wei, yewa wake wemane wenero ya ibake yewado farisaya wei. Foruma eno weike wei, i Du orouma i Mesaia fafekua we imukaisaro nono nama i Mesaia adinaro faria eno we imukakune ibake nae ana ebaro ibeka miya wei.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Foruma eno weiro i orouma ma owekake eno weisa, Diudia orouma anu owaowa iya make dauisaro iyanu Du orouma iyabairo fakake anu wayai wake we dauisaya eno weisa.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Enoba i Godinu wake naukeibisa orounu wake wearo naufe weisa. Eme yaisina Godinu wake naukaisa oroubake wayai wake weisa ibai wearo naufe eno weisa.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 I faka orouma eno weisake owere aafisa odo namai we oisake anisa. Anisake ibeebe emenu namai we oisa odo fariro Forunu uwararo eme keuwere ane faka. Ane fakaro Foruma emuabake wai awanakuroma we ma iwoka ukeibiriero ane dumudumu sini. I we ma iwoka ukeibirie wakeye eno, Mosesinu bukaini i we bou ukeka orounu bukaini munike i bukaroma Godinu yawokaku orofaini Yesu Kerisoini we ma iwoka ukeibiriero naukeibisa.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 I orou yaisina Yesu imufisake emenu imuka yaisina Dawabairo odifisane ibake eno uiro moibai emenu imuka yaisina Yesubairo oisaro nono moi orou imuke da uisa ibake wake we makaneibisa.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 — ausente —
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Yanu imuka arawere ibake yanu omema naukenewaa uke me, yanu naisama erenewaa uke daukaisa ibake yae da imufoisa. Erekaini naukekaini wirokekaini ya arara meba ibake Nabairo da aafoisaie ya da ma wiromiau eno yayana weiro
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Foruma eno weike nono wei, yewa wake naukenewaa uawe wei, Godima Danu wirokeka i Du me imusu oroubairo makakuneba mufeisaya wei.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Eno we me siniie i Du orou emenu emenu bebekuma bunawere wake we makakake anisa.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Anisaro Foruma danu uwara oima make munike oya raarayai i uwararo ibeibi. Danu wake weeka daaba dadau uke dauisa ibake eme keuwere dawabairo fareibisa.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Fareibisaro Foruma emuabake Godinu yawokaku orofa wakeini Dai Waria Mi Yesu Kerisonu wakeini emuabairo wenewaa ukeibiro naukeibisa.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.