Atos 26
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 — ausente —
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 — ausente —
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Foruma eno weike nono wei, ae i Du orounu adina bisara ukekaini ukeka sineka yaisina iwoka ukenewaa ukakua nanu wake naukenewaa ua wei.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Eno weike wei, nanu goini Derusaremu goiro ibeibisaraie i Du orouma nanu ukeka sineka okoanakuroma aare daiwere sine ibai emua iwoka sinaisaya wei.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 I Ferosi orounu arawere imukeka na mune ukenewaa ukeibisaraya wei. Ibaie i orou emua iwoka ukaisaba eno ibai abake wefeisaba me wei?
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 — ausente —
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 — ausente —
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Foruma eno weike nono wei, Godima feaka orou nono ma uyariero anemebake i arawereba Godima eno da ufekua weaisa wei?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Foruma nono wei, adinaro nanu imukekae eno imukeibisara, Yesunu umuro aneibisa oroubake ba merama uke yamaiane ibake ie irauaiaiya eno we imukeibisaraya wei. Eno we imukeibisarake enaenari ukeibisaraya wei.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 — ausente —
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 — ausente —
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Nama eno ukeibisara ibake i ofereni ode sibore sianeka orouma nabairo owaowa mayakake ane muyana weisaro nama Damasikasi goiro ane farea wei.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Foruma nono eno wei, na Damasikasi goiro aneibisarabaie eweka okoro edoro daiwere uiro ewekae danu edoro dai menaku uiro ereya wei. Foruma eno weike nono wei, Kini Agirifa, nanu wake naua, i edoro daiwere ureroma isare aarike naini nanu demuiro anisi orouini iyanu ofe ubu edorowere mane u’iro iya dooro biruisike ane isaki.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Eno u’i ibake iya yaisina dooro isare biruke isakibaie Du orounu wakeroma moi wake weiro naue. I wakeye eno wei, Soro, anemebake nabairo meramawere uke yarakunara weike nono wei, ae Godini uranakuba oferi daiwere waufakua wei.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 — ausente —
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 — ausente —
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 — ausente —
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 — ausente —
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 — ausente —
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 — ausente —
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Eno we ibake i Du orouma na i dai sosi uwararo yabayakake wanayai mune ane derena enaro naama uwayakake na ma feafokone uyakaya wei.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Foruma eno weike nono wei, Godima na unu korafunara ibake na awoena ewa enaro ibaada yabairo dai orouini okoa oroubairo Godinu wake weakunea wei. Mosesini i we bou urieka orouma weisaro na enaenari weakunea wei.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 I we bou uisa orouma eno weisa, i Mesaia oferi daiwere waufekuke Dawako feafekuke nono uyafekuke i Du orouini imusu oroubairo edoro daiwere wake wefekua wei.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Foruma danu moko wake eno weiro Fesama daiwere weike eno wei, Foru, ae gogore ukinua wei. Foru, a sikuru daiwere ukeibiba ibake gogore ukinua wei.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Fesama eno weiro Foruma wei, O irauaiai mi Fesa, nae gogore uke meya wei, Nae ba wake weakunea wei.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Nanu weakune wake Kini Agirifa a iwoka ukakuyainua wei. I ukeka sineka yaisina dumuro uke dauike edororo uiba ibai a iwoka sinakuyainua wei.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Kini Agirifa, ade i we bou ukeka orounu wake imukakuba me eno weike nono wei, na iwoka, ae ibai iwoka sinakua wei.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Eno weiro Agirifama ma owerike eno wei, anu ararae nama nanu imuka yaisina Yesubairo sabu odimau eno imuke ibinua wei.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Eno weiro Foruma wei, anu imuka yaisina Yesubairo sabu odifaku o owainanaku odifakuie iduaya wei. Nanu ararae aini yewa naukaisa orouini ya yanu imuka yaisina Yesubairo odifoisa wei. Na ari sifoisakema nono na arara me emema ya mune ana ebaro odeka, nono ba, yanu imuka yaisina Yesubairo odifoisaya wei.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 — ausente —
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 — ausente —
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Eno weisaro Agirifama Fesabake eno wei, dawae Sisabairo animau weia wei. Eno da wefironae ana eba uwara medifike anifinea wei.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.