Atos 26
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB
1 — ausente —
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 — ausente —
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Foruma eno weike nono wei, ae i Du orounu adina bisara ukekaini ukeka sineka yaisina iwoka ukenewaa ukakua nanu wake naukenewaa ua wei.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Eno weike wei, nanu goini Derusaremu goiro ibeibisaraie i Du orouma nanu ukeka sineka okoanakuroma aare daiwere sine ibai emua iwoka sinaisaya wei.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 I Ferosi orounu arawere imukeka na mune ukenewaa ukeibisaraya wei. Ibaie i orou emua iwoka ukaisaba eno ibai abake wefeisaba me wei?
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 — ausente —
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 — ausente —
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Foruma eno weike nono wei, Godima feaka orou nono ma uyariero anemebake i arawereba Godima eno da ufekua weaisa wei?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Foruma nono wei, adinaro nanu imukekae eno imukeibisara, Yesunu umuro aneibisa oroubake ba merama uke yamaiane ibake ie irauaiaiya eno we imukeibisaraya wei. Eno we imukeibisarake enaenari ukeibisaraya wei.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 — ausente —
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 — ausente —
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Nama eno ukeibisara ibake i ofereni ode sibore sianeka orouma nabairo owaowa mayakake ane muyana weisaro nama Damasikasi goiro ane farea wei.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Foruma nono eno wei, na Damasikasi goiro aneibisarabaie eweka okoro edoro daiwere uiro ewekae danu edoro dai menaku uiro ereya wei. Foruma eno weike nono wei, Kini Agirifa, nanu wake naua, i edoro daiwere ureroma isare aarike naini nanu demuiro anisi orouini iyanu ofe ubu edorowere mane u’iro iya dooro biruisike ane isaki.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Eno u’i ibake iya yaisina dooro isare biruke isakibaie Du orounu wakeroma moi wake weiro naue. I wakeye eno wei, Soro, anemebake nabairo meramawere uke yarakunara weike nono wei, ae Godini uranakuba oferi daiwere waufakua wei.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 — ausente —
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 — ausente —
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 — ausente —
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 — ausente —
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 — ausente —
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 — ausente —
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Eno we ibake i Du orouma na i dai sosi uwararo yabayakake wanayai mune ane derena enaro naama uwayakake na ma feafokone uyakaya wei.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Foruma eno weike nono wei, Godima na unu korafunara ibake na awoena ewa enaro ibaada yabairo dai orouini okoa oroubairo Godinu wake weakunea wei. Mosesini i we bou urieka orouma weisaro na enaenari weakunea wei.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 I we bou uisa orouma eno weisa, i Mesaia oferi daiwere waufekuke Dawako feafekuke nono uyafekuke i Du orouini imusu oroubairo edoro daiwere wake wefekua wei.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Foruma danu moko wake eno weiro Fesama daiwere weike eno wei, Foru, ae gogore ukinua wei. Foru, a sikuru daiwere ukeibiba ibake gogore ukinua wei.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Fesama eno weiro Foruma wei, O irauaiai mi Fesa, nae gogore uke meya wei, Nae ba wake weakunea wei.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Nanu weakune wake Kini Agirifa a iwoka ukakuyainua wei. I ukeka sineka yaisina dumuro uke dauike edororo uiba ibai a iwoka sinakuyainua wei.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kini Agirifa, ade i we bou ukeka orounu wake imukakuba me eno weike nono wei, na iwoka, ae ibai iwoka sinakua wei.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Eno weiro Agirifama ma owerike eno wei, anu ararae nama nanu imuka yaisina Yesubairo sabu odimau eno imuke ibinua wei.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Eno weiro Foruma wei, anu imuka yaisina Yesubairo sabu odifaku o owainanaku odifakuie iduaya wei. Nanu ararae aini yewa naukaisa orouini ya yanu imuka yaisina Yesubairo odifoisa wei. Na ari sifoisakema nono na arara me emema ya mune ana ebaro odeka, nono ba, yanu imuka yaisina Yesubairo odifoisaya wei.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 — ausente —
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 — ausente —
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Eno weisaro Agirifama Fesabake eno wei, dawae Sisabairo animau weia wei. Eno da wefironae ana eba uwara medifike anifinea wei.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.