Atos 26
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 — ausente —
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 — ausente —
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Foruma eno weike nono wei, ae i Du orounu adina bisara ukekaini ukeka sineka yaisina iwoka ukenewaa ukakua nanu wake naukenewaa ua wei.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Eno weike wei, nanu goini Derusaremu goiro ibeibisaraie i Du orouma nanu ukeka sineka okoanakuroma aare daiwere sine ibai emua iwoka sinaisaya wei.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 I Ferosi orounu arawere imukeka na mune ukenewaa ukeibisaraya wei. Ibaie i orou emua iwoka ukaisaba eno ibai abake wefeisaba me wei?
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 — ausente —
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 — ausente —
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Foruma eno weike nono wei, Godima feaka orou nono ma uyariero anemebake i arawereba Godima eno da ufekua weaisa wei?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Foruma nono wei, adinaro nanu imukekae eno imukeibisara, Yesunu umuro aneibisa oroubake ba merama uke yamaiane ibake ie irauaiaiya eno we imukeibisaraya wei. Eno we imukeibisarake enaenari ukeibisaraya wei.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 — ausente —
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 — ausente —
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Nama eno ukeibisara ibake i ofereni ode sibore sianeka orouma nabairo owaowa mayakake ane muyana weisaro nama Damasikasi goiro ane farea wei.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Foruma nono eno wei, na Damasikasi goiro aneibisarabaie eweka okoro edoro daiwere uiro ewekae danu edoro dai menaku uiro ereya wei. Foruma eno weike nono wei, Kini Agirifa, nanu wake naua, i edoro daiwere ureroma isare aarike naini nanu demuiro anisi orouini iyanu ofe ubu edorowere mane u’iro iya dooro biruisike ane isaki.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Eno u’i ibake iya yaisina dooro isare biruke isakibaie Du orounu wakeroma moi wake weiro naue. I wakeye eno wei, Soro, anemebake nabairo meramawere uke yarakunara weike nono wei, ae Godini uranakuba oferi daiwere waufakua wei.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 — ausente —
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 — ausente —
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 — ausente —
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 — ausente —
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 — ausente —
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 — ausente —
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Eno we ibake i Du orouma na i dai sosi uwararo yabayakake wanayai mune ane derena enaro naama uwayakake na ma feafokone uyakaya wei.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Foruma eno weike nono wei, Godima na unu korafunara ibake na awoena ewa enaro ibaada yabairo dai orouini okoa oroubairo Godinu wake weakunea wei. Mosesini i we bou urieka orouma weisaro na enaenari weakunea wei.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 I we bou uisa orouma eno weisa, i Mesaia oferi daiwere waufekuke Dawako feafekuke nono uyafekuke i Du orouini imusu oroubairo edoro daiwere wake wefekua wei.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Foruma danu moko wake eno weiro Fesama daiwere weike eno wei, Foru, ae gogore ukinua wei. Foru, a sikuru daiwere ukeibiba ibake gogore ukinua wei.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Fesama eno weiro Foruma wei, O irauaiai mi Fesa, nae gogore uke meya wei, Nae ba wake weakunea wei.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Nanu weakune wake Kini Agirifa a iwoka ukakuyainua wei. I ukeka sineka yaisina dumuro uke dauike edororo uiba ibai a iwoka sinakuyainua wei.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Kini Agirifa, ade i we bou ukeka orounu wake imukakuba me eno weike nono wei, na iwoka, ae ibai iwoka sinakua wei.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Eno weiro Agirifama ma owerike eno wei, anu ararae nama nanu imuka yaisina Yesubairo sabu odimau eno imuke ibinua wei.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Eno weiro Foruma wei, anu imuka yaisina Yesubairo sabu odifaku o owainanaku odifakuie iduaya wei. Nanu ararae aini yewa naukaisa orouini ya yanu imuka yaisina Yesubairo odifoisa wei. Na ari sifoisakema nono na arara me emema ya mune ana ebaro odeka, nono ba, yanu imuka yaisina Yesubairo odifoisaya wei.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 — ausente —
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 — ausente —
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Eno weisaro Agirifama Fesabake eno wei, dawae Sisabairo animau weia wei. Eno da wefironae ana eba uwara medifike anifinea wei.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.