Atos 26

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 — ausente —
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Foruma eno weike nono wei, ae i Du orounu adina bisara ukekaini ukeka sineka yaisina iwoka ukenewaa ukakua nanu wake naukenewaa ua wei.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Eno weike wei, nanu goini Derusaremu goiro ibeibisaraie i Du orouma nanu ukeka sineka okoanakuroma aare daiwere sine ibai emua iwoka sinaisaya wei.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 I Ferosi orounu arawere imukeka na mune ukenewaa ukeibisaraya wei. Ibaie i orou emua iwoka ukaisaba eno ibai abake wefeisaba me wei?
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 — ausente —
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 — ausente —
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Foruma eno weike nono wei, Godima feaka orou nono ma uyariero anemebake i arawereba Godima eno da ufekua weaisa wei?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Foruma nono wei, adinaro nanu imukekae eno imukeibisara, Yesunu umuro aneibisa oroubake ba merama uke yamaiane ibake ie irauaiaiya eno we imukeibisaraya wei. Eno we imukeibisarake enaenari ukeibisaraya wei.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 — ausente —
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 — ausente —
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Nama eno ukeibisara ibake i ofereni ode sibore sianeka orouma nabairo owaowa mayakake ane muyana weisaro nama Damasikasi goiro ane farea wei.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Foruma nono eno wei, na Damasikasi goiro aneibisarabaie eweka okoro edoro daiwere uiro ewekae danu edoro dai menaku uiro ereya wei. Foruma eno weike nono wei, Kini Agirifa, nanu wake naua, i edoro daiwere ureroma isare aarike naini nanu demuiro anisi orouini iyanu ofe ubu edorowere mane u’iro iya dooro biruisike ane isaki.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Eno u’i ibake iya yaisina dooro isare biruke isakibaie Du orounu wakeroma moi wake weiro naue. I wakeye eno wei, Soro, anemebake nabairo meramawere uke yarakunara weike nono wei, ae Godini uranakuba oferi daiwere waufakua wei.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 — ausente —
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 — ausente —
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 — ausente —
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 — ausente —
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 — ausente —
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 — ausente —
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Eno we ibake i Du orouma na i dai sosi uwararo yabayakake wanayai mune ane derena enaro naama uwayakake na ma feafokone uyakaya wei.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Foruma eno weike nono wei, Godima na unu korafunara ibake na awoena ewa enaro ibaada yabairo dai orouini okoa oroubairo Godinu wake weakunea wei. Mosesini i we bou urieka orouma weisaro na enaenari weakunea wei.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 I we bou uisa orouma eno weisa, i Mesaia oferi daiwere waufekuke Dawako feafekuke nono uyafekuke i Du orouini imusu oroubairo edoro daiwere wake wefekua wei.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Foruma danu moko wake eno weiro Fesama daiwere weike eno wei, Foru, ae gogore ukinua wei. Foru, a sikuru daiwere ukeibiba ibake gogore ukinua wei.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Fesama eno weiro Foruma wei, O irauaiai mi Fesa, nae gogore uke meya wei, Nae ba wake weakunea wei.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Nanu weakune wake Kini Agirifa a iwoka ukakuyainua wei. I ukeka sineka yaisina dumuro uke dauike edororo uiba ibai a iwoka sinakuyainua wei.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kini Agirifa, ade i we bou ukeka orounu wake imukakuba me eno weike nono wei, na iwoka, ae ibai iwoka sinakua wei.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Eno weiro Agirifama ma owerike eno wei, anu ararae nama nanu imuka yaisina Yesubairo sabu odimau eno imuke ibinua wei.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Eno weiro Foruma wei, anu imuka yaisina Yesubairo sabu odifaku o owainanaku odifakuie iduaya wei. Nanu ararae aini yewa naukaisa orouini ya yanu imuka yaisina Yesubairo odifoisa wei. Na ari sifoisakema nono na arara me emema ya mune ana ebaro odeka, nono ba, yanu imuka yaisina Yesubairo odifoisaya wei.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 — ausente —
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 — ausente —
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Eno weisaro Agirifama Fesabake eno wei, dawae Sisabairo animau weia wei. Eno da wefironae ana eba uwara medifike anifinea wei.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.