Atos 22
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 I orouma wake goro weibisabai meisaro Foruma Du orounu wakeroma eno wei, babaemuku kakamuku naburaka, nanu moko wake wemaro nauawe wei.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Eno weiro emenu ba wakeroma weibiro nauisake wake goro meisa.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 Meisaro Foruma eno wei, nae Du mi. Nanu amaema na Sirisia orofa Darasu goiro dokararo ibeibisaraya wei. I dai mi Gameria dawae na iyanu akaemukunu darawadu wake we ma iwoka ukeibikaraba ibake Godinu darawadu imukenewaa ukeibisara. Yama awoena Godinu darawadu imukenewaa ukaisa i ari nae eno uke imukenewaa ukeibisaraya wei.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Adinami nauwaro Godinu wake naukeibisa orou emua ma merama uiake emenu feareka daaba yodia ueke emeini awekaboini yaisina ana ebaro mune ane odiaya eno wei.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Eno ue ibake i dai ofereni ode sibore sianeka mini danu kanisoro orou yaisina ibai iwoka sinaisaya eno wei. I kanisoro orouma emenu imukeka wake owaowa uke oisake iyanu ba Du orou mumiane nabairo i owaowa mayakaya wei. Mayakaro Damasikasi goiro i Godinu wake naukeibisa orou senima wanayai mune ane derena enaro uwamiake Derusaremu goiro waure aamiaro fanisi mafiakane ibake anea Foruma eno wei.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 — ausente —
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 — ausente —
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Weibaie nama A ainadeiro wero Dawama eno wei, Nae Yesu Nasaredi goi Miya wei. Nabake ba me merama uke yarakunaraya wei.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Foruma wei, naini nanu orou ekiro nanu oroue i edoro eraada i wake kaibai nauke dauisa.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Dawama nabairo weiro nama eno we, Dai Waria Mi aneme umau wero Dawama eno wei, uyake Damasikasi goiro aniaro moi mima abake mamauane i waiya dawama wefekuro naufakua wei.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Eno weiro uyarero i edoroma nanu naisa kuuriba ibake nanu naiyemukuma nanu wanaro muyakake Damasikasi goiro waure aniakaya Foruma eno wei.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 — ausente —
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 — ausente —
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 — ausente —
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 — ausente —
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 — ausente —
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 — ausente —
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 — ausente —
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Eno weiro nama we, Dai Waria Mi, eme yaisinae nanu Du orounu sosi ubarenaro amukekaini Godinu wake naukaisa orou ana ebaro odekaini uraneka wakeini iwoka sinaisaya we.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Enoba Sidiwini Anu wake weeka mi dawa ukaro danu iwa dooro isariro nanu naisama erea wei. Ibake nanu ararae emuaini kowede ureka. I Sidiwini ureibisa orounu dubo barukeka wau yawokeibisaraya eno wei.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Eno weike nono wei, i dai Waria Mima nabairo eno wei, daaba yafawere i Du me imusu oroubairo we odaimanero ania weia wei.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 — ausente —
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 — ausente —
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Eno uisa ibake i ame orou yawokeibirie dai mima weiro ame orounu uwara ubarenaro Foru waure amuke ane oisa. Waure amuke ane oisaro i ame orou yawokeibirie mima i orounu weibisa wake goro iwoka sifine eno wei, usi muaweke dawa uawero ba wake weifiro nauma wei.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Eno weiro Forunu umu wana naama uwane karisaro Foruma i ame kafudenibake eno wei, nae Romani miro yama na kodo ure mero anu orouma na urakuneka ibai irauaiaiba meramawere. Romani orounu darawadu ibake Foruma eno wei.
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Foruma eno weiro ame kafudeni medike ame orou yawokeibirie dai mibairo anike eno wei, a aneme ukaku wei? Yeka miye Romani miya wei.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 — ausente —
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 — ausente —
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Eno wei ibake i naama uwane karisa orou i ukeibisa ibai meisa. I ame dai mima adinaro weiro i ame orouma Forunu umu wana uwane karisaro Foru dawama na Romani miya wei ibake i ame dai mi dawaini ia sini.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Yeka moi furo i dai yawokeibi mima i orounu wayai weisa wakenu ubi iwoka sifine ibake weiro Foru naama uwane oisabai ma woromisa. Ame orou yawokeibirie dai mima i ofereni ode sibore sianeka orouini i kanisoro orou yaisina u weiro dawabairo ane fakaro Foru naa ma woromisake waure ane i oroubairo oisaro emenu ibooro enare ibi.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.