Atos 22
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH
1 I orouma wake goro weibisabai meisaro Foruma Du orounu wakeroma eno wei, babaemuku kakamuku naburaka, nanu moko wake wemaro nauawe wei.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Eno weiro emenu ba wakeroma weibiro nauisake wake goro meisa.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Meisaro Foruma eno wei, nae Du mi. Nanu amaema na Sirisia orofa Darasu goiro dokararo ibeibisaraya wei. I dai mi Gameria dawae na iyanu akaemukunu darawadu wake we ma iwoka ukeibikaraba ibake Godinu darawadu imukenewaa ukeibisara. Yama awoena Godinu darawadu imukenewaa ukaisa i ari nae eno uke imukenewaa ukeibisaraya wei.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Adinami nauwaro Godinu wake naukeibisa orou emua ma merama uiake emenu feareka daaba yodia ueke emeini awekaboini yaisina ana ebaro mune ane odiaya eno wei.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Eno ue ibake i dai ofereni ode sibore sianeka mini danu kanisoro orou yaisina ibai iwoka sinaisaya eno wei. I kanisoro orouma emenu imukeka wake owaowa uke oisake iyanu ba Du orou mumiane nabairo i owaowa mayakaya wei. Mayakaro Damasikasi goiro i Godinu wake naukeibisa orou senima wanayai mune ane derena enaro uwamiake Derusaremu goiro waure aamiaro fanisi mafiakane ibake anea Foruma eno wei.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 — ausente —
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 — ausente —
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Weibaie nama A ainadeiro wero Dawama eno wei, Nae Yesu Nasaredi goi Miya wei. Nabake ba me merama uke yarakunaraya wei.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Foruma wei, naini nanu orou ekiro nanu oroue i edoro eraada i wake kaibai nauke dauisa.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Dawama nabairo weiro nama eno we, Dai Waria Mi aneme umau wero Dawama eno wei, uyake Damasikasi goiro aniaro moi mima abake mamauane i waiya dawama wefekuro naufakua wei.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Eno weiro uyarero i edoroma nanu naisa kuuriba ibake nanu naiyemukuma nanu wanaro muyakake Damasikasi goiro waure aniakaya Foruma eno wei.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 — ausente —
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 — ausente —
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 — ausente —
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 — ausente —
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 — ausente —
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 — ausente —
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 — ausente —
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Eno weiro nama we, Dai Waria Mi, eme yaisinae nanu Du orounu sosi ubarenaro amukekaini Godinu wake naukaisa orou ana ebaro odekaini uraneka wakeini iwoka sinaisaya we.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Enoba Sidiwini Anu wake weeka mi dawa ukaro danu iwa dooro isariro nanu naisama erea wei. Ibake nanu ararae emuaini kowede ureka. I Sidiwini ureibisa orounu dubo barukeka wau yawokeibisaraya eno wei.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Eno weike nono wei, i dai Waria Mima nabairo eno wei, daaba yafawere i Du me imusu oroubairo we odaimanero ania weia wei.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 — ausente —
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 — ausente —
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Eno uisa ibake i ame orou yawokeibirie dai mima weiro ame orounu uwara ubarenaro Foru waure amuke ane oisa. Waure amuke ane oisaro i ame orou yawokeibirie mima i orounu weibisa wake goro iwoka sifine eno wei, usi muaweke dawa uawero ba wake weifiro nauma wei.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Eno weiro Forunu umu wana naama uwane karisaro Foruma i ame kafudenibake eno wei, nae Romani miro yama na kodo ure mero anu orouma na urakuneka ibai irauaiaiba meramawere. Romani orounu darawadu ibake Foruma eno wei.
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Foruma eno weiro ame kafudeni medike ame orou yawokeibirie dai mibairo anike eno wei, a aneme ukaku wei? Yeka miye Romani miya wei.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 — ausente —
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 — ausente —
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Eno wei ibake i naama uwane karisa orou i ukeibisa ibai meisa. I ame dai mima adinaro weiro i ame orouma Forunu umu wana uwane karisaro Foru dawama na Romani miya wei ibake i ame dai mi dawaini ia sini.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Yeka moi furo i dai yawokeibi mima i orounu wayai weisa wakenu ubi iwoka sifine ibake weiro Foru naama uwane oisabai ma woromisa. Ame orou yawokeibirie dai mima i ofereni ode sibore sianeka orouini i kanisoro orou yaisina u weiro dawabairo ane fakaro Foru naa ma woromisake waure ane i oroubairo oisaro emenu ibooro enare ibi.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.