Atos 22

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I orouma wake goro weibisabai meisaro Foruma Du orounu wakeroma eno wei, babaemuku kakamuku naburaka, nanu moko wake wemaro nauawe wei.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Eno weiro emenu ba wakeroma weibiro nauisake wake goro meisa.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Meisaro Foruma eno wei, nae Du mi. Nanu amaema na Sirisia orofa Darasu goiro dokararo ibeibisaraya wei. I dai mi Gameria dawae na iyanu akaemukunu darawadu wake we ma iwoka ukeibikaraba ibake Godinu darawadu imukenewaa ukeibisara. Yama awoena Godinu darawadu imukenewaa ukaisa i ari nae eno uke imukenewaa ukeibisaraya wei.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Adinami nauwaro Godinu wake naukeibisa orou emua ma merama uiake emenu feareka daaba yodia ueke emeini awekaboini yaisina ana ebaro mune ane odiaya eno wei.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Eno ue ibake i dai ofereni ode sibore sianeka mini danu kanisoro orou yaisina ibai iwoka sinaisaya eno wei. I kanisoro orouma emenu imukeka wake owaowa uke oisake iyanu ba Du orou mumiane nabairo i owaowa mayakaya wei. Mayakaro Damasikasi goiro i Godinu wake naukeibisa orou senima wanayai mune ane derena enaro uwamiake Derusaremu goiro waure aamiaro fanisi mafiakane ibake anea Foruma eno wei.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 — ausente —
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 — ausente —
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Weibaie nama A ainadeiro wero Dawama eno wei, Nae Yesu Nasaredi goi Miya wei. Nabake ba me merama uke yarakunaraya wei.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Foruma wei, naini nanu orou ekiro nanu oroue i edoro eraada i wake kaibai nauke dauisa.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Dawama nabairo weiro nama eno we, Dai Waria Mi aneme umau wero Dawama eno wei, uyake Damasikasi goiro aniaro moi mima abake mamauane i waiya dawama wefekuro naufakua wei.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Eno weiro uyarero i edoroma nanu naisa kuuriba ibake nanu naiyemukuma nanu wanaro muyakake Damasikasi goiro waure aniakaya Foruma eno wei.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 — ausente —
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 — ausente —
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 — ausente —
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 — ausente —
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 — ausente —
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 — ausente —
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 — ausente —
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Eno weiro nama we, Dai Waria Mi, eme yaisinae nanu Du orounu sosi ubarenaro amukekaini Godinu wake naukaisa orou ana ebaro odekaini uraneka wakeini iwoka sinaisaya we.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Enoba Sidiwini Anu wake weeka mi dawa ukaro danu iwa dooro isariro nanu naisama erea wei. Ibake nanu ararae emuaini kowede ureka. I Sidiwini ureibisa orounu dubo barukeka wau yawokeibisaraya eno wei.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Eno weike nono wei, i dai Waria Mima nabairo eno wei, daaba yafawere i Du me imusu oroubairo we odaimanero ania weia wei.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 — ausente —
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 — ausente —
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Eno uisa ibake i ame orou yawokeibirie dai mima weiro ame orounu uwara ubarenaro Foru waure amuke ane oisa. Waure amuke ane oisaro i ame orou yawokeibirie mima i orounu weibisa wake goro iwoka sifine eno wei, usi muaweke dawa uawero ba wake weifiro nauma wei.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Eno weiro Forunu umu wana naama uwane karisaro Foruma i ame kafudenibake eno wei, nae Romani miro yama na kodo ure mero anu orouma na urakuneka ibai irauaiaiba meramawere. Romani orounu darawadu ibake Foruma eno wei.
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Foruma eno weiro ame kafudeni medike ame orou yawokeibirie dai mibairo anike eno wei, a aneme ukaku wei? Yeka miye Romani miya wei.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 — ausente —
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 — ausente —
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Eno wei ibake i naama uwane karisa orou i ukeibisa ibai meisa. I ame dai mima adinaro weiro i ame orouma Forunu umu wana uwane karisaro Foru dawama na Romani miya wei ibake i ame dai mi dawaini ia sini.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Yeka moi furo i dai yawokeibi mima i orounu wayai weisa wakenu ubi iwoka sifine ibake weiro Foru naama uwane oisabai ma woromisa. Ame orou yawokeibirie dai mima i ofereni ode sibore sianeka orouini i kanisoro orou yaisina u weiro dawabairo ane fakaro Foru naa ma woromisake waure ane i oroubairo oisaro emenu ibooro enare ibi.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.