Atos 22
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC
1 I orouma wake goro weibisabai meisaro Foruma Du orounu wakeroma eno wei, babaemuku kakamuku naburaka, nanu moko wake wemaro nauawe wei.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Eno weiro emenu ba wakeroma weibiro nauisake wake goro meisa.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 Meisaro Foruma eno wei, nae Du mi. Nanu amaema na Sirisia orofa Darasu goiro dokararo ibeibisaraya wei. I dai mi Gameria dawae na iyanu akaemukunu darawadu wake we ma iwoka ukeibikaraba ibake Godinu darawadu imukenewaa ukeibisara. Yama awoena Godinu darawadu imukenewaa ukaisa i ari nae eno uke imukenewaa ukeibisaraya wei.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Adinami nauwaro Godinu wake naukeibisa orou emua ma merama uiake emenu feareka daaba yodia ueke emeini awekaboini yaisina ana ebaro mune ane odiaya eno wei.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Eno ue ibake i dai ofereni ode sibore sianeka mini danu kanisoro orou yaisina ibai iwoka sinaisaya eno wei. I kanisoro orouma emenu imukeka wake owaowa uke oisake iyanu ba Du orou mumiane nabairo i owaowa mayakaya wei. Mayakaro Damasikasi goiro i Godinu wake naukeibisa orou senima wanayai mune ane derena enaro uwamiake Derusaremu goiro waure aamiaro fanisi mafiakane ibake anea Foruma eno wei.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 — ausente —
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 — ausente —
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Weibaie nama A ainadeiro wero Dawama eno wei, Nae Yesu Nasaredi goi Miya wei. Nabake ba me merama uke yarakunaraya wei.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Foruma wei, naini nanu orou ekiro nanu oroue i edoro eraada i wake kaibai nauke dauisa.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Dawama nabairo weiro nama eno we, Dai Waria Mi aneme umau wero Dawama eno wei, uyake Damasikasi goiro aniaro moi mima abake mamauane i waiya dawama wefekuro naufakua wei.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Eno weiro uyarero i edoroma nanu naisa kuuriba ibake nanu naiyemukuma nanu wanaro muyakake Damasikasi goiro waure aniakaya Foruma eno wei.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 — ausente —
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 — ausente —
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 — ausente —
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 — ausente —
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 — ausente —
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 — ausente —
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 — ausente —
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Eno weiro nama we, Dai Waria Mi, eme yaisinae nanu Du orounu sosi ubarenaro amukekaini Godinu wake naukaisa orou ana ebaro odekaini uraneka wakeini iwoka sinaisaya we.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Enoba Sidiwini Anu wake weeka mi dawa ukaro danu iwa dooro isariro nanu naisama erea wei. Ibake nanu ararae emuaini kowede ureka. I Sidiwini ureibisa orounu dubo barukeka wau yawokeibisaraya eno wei.
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Eno weike nono wei, i dai Waria Mima nabairo eno wei, daaba yafawere i Du me imusu oroubairo we odaimanero ania weia wei.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 — ausente —
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 — ausente —
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Eno uisa ibake i ame orou yawokeibirie dai mima weiro ame orounu uwara ubarenaro Foru waure amuke ane oisa. Waure amuke ane oisaro i ame orou yawokeibirie mima i orounu weibisa wake goro iwoka sifine eno wei, usi muaweke dawa uawero ba wake weifiro nauma wei.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Eno weiro Forunu umu wana naama uwane karisaro Foruma i ame kafudenibake eno wei, nae Romani miro yama na kodo ure mero anu orouma na urakuneka ibai irauaiaiba meramawere. Romani orounu darawadu ibake Foruma eno wei.
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Foruma eno weiro ame kafudeni medike ame orou yawokeibirie dai mibairo anike eno wei, a aneme ukaku wei? Yeka miye Romani miya wei.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 — ausente —
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 — ausente —
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Eno wei ibake i naama uwane karisa orou i ukeibisa ibai meisa. I ame dai mima adinaro weiro i ame orouma Forunu umu wana uwane karisaro Foru dawama na Romani miya wei ibake i ame dai mi dawaini ia sini.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Yeka moi furo i dai yawokeibi mima i orounu wayai weisa wakenu ubi iwoka sifine ibake weiro Foru naama uwane oisabai ma woromisa. Ame orou yawokeibirie dai mima i ofereni ode sibore sianeka orouini i kanisoro orou yaisina u weiro dawabairo ane fakaro Foru naa ma woromisake waure ane i oroubairo oisaro emenu ibooro enare ibi.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.