Atos 18
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 — ausente —
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 — ausente —
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Foruini Akuiraini emenu ukeibisi waiya demui. Emenu waiyae farai uwara wau yanake kariseka waiya ukeibisi enoba Foruma emuaini demuiro ibiro i waiya ukeibisa.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Moi sabadi odo odoro aine wai ure Du orounu sosi uwara ubarenaro amukeibike Du orouini Guriki orouini wake wake we makanada nono moi Du orouini Guriki orouini emuama Forunu weibi wake naukeibisa.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Dubuenaro Sairesini Dimodini emuama Masadonia orofaroma idua faki. Fakiro Foruma moi Du oroubairo eno wei. Yesue ya Du orounu ma wirokeka miya wei.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Eno weiro i Du orouma Forunu wake nauke da uisake wasai imuka imuisake Yesubake merama wake weisa. Eno weisaro Foruma uyarike i orou emua medifiane ukaada ibake danu wau ure bu yaraada eno wei, yae Godi arara dakaisaba ie yanu merama, nanu merama meya wei. Eno weike nono wei, eweirae Du orou medimiauke i Du me imusu oroubairo animauke Godinu irau wake weimaua wei.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Eno weike Foruma i Du orounu sosi medike Daidasi Dasidasinu uwarae i sosi udiro ibiba danu uwara ubarenaro ane amui. Daidasi Dasidasie Godinu wake naukeibi mi.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Nono Kurisifasi, dawae i Du orounu sosi yawokeibi mi ibake danu uwararo ibeibisa orou yaisinaini moi Korinida goi orouini emenu imuka yaisina Yesubairo oisake emuabairo babadaido uisa.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Moi odo dumuro Foruma nauka aine ibeebe kube eribaie Yesuma eno wei, ia da siake wake da muu ua wei.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Eno weike wei, abairo ibineba emema da umekaisaya wei. Eno weike wei, Na imukaisa orou keuwere yewa goiro ibinisa wei.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Foruma i kube eri ibake Korinida goiro moi oyaini moi oya abanaro ibaada aine wai ure i oroubairo Godinu irau wake weibi.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Moi mi danu ibiye Gario dawama Akeiya orofa yawokeibibaie i Du eme keuwerema Foru ufisane uyakake Foru mukake i kodo ureibisa oroubairo waure ane oisa.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Emuabairo waure ane oisake dawabake eno weisa, yewa mima eno weakua weisa, Godi mane imukeibiawe weakuke iyanu darawadu ma merama ukakua weisa.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Eno weisaro Foru danu ararae nono wefine uiro i kodo yawokeibi mi Garioma Forunu wake weeka daaba enare kuurike i Du oroubake ma owerike eno wei, dawa aneme merama ukinu wei? Eno weike nono wei, dawa waira uke dakinuke eme ure dakinuba kodo da ure yamaua wei.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 — ausente —
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 — ausente —
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Anisake awoena Du orounu sosi yawokeibi mi danu ibiye Sosidinisi dawa mukake usima ureibisaro Garioma i ureibisabai erike we kuure daurie.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Foruma odo keuwere Korinida goiro ibeebe nono i goi medike boudiro amuike Fasiraini Akuira we murieke Siria orofaro anifine ui. Aneebe Sinikuria goiro farike Foruma Godibairo adinaro we bou ui ibake danu fouma idi yaisina garuru ui. Ie i Du orounu bisaraba ibake eno ui.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Eno uiro nono iroma Efesa goiro ane faka. Fakaro Foruma Fasiraini Akuira emua iro medirieke i Du orounu sosiro amuiro dawaini i Du orouini wake wake bunawere we makaneibisa.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 — ausente —
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 — ausente —
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Anike aneebe Sesaria goiro farike i goiro Godinu wake naukeibisa oroubairo amuke anike emuaini demuiro yaure ibisa. Farike emuaini yaure ibeebe i orou medirieke Anidiyoka goiro isare ani.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Anidiyoka goiro isare ane farike Anidiyoka goiro ibeebe nono i goi medike Gareisiaini Firigia orofayai goi goiro enaada Godinu irau wake weibike i Godinu wake naukeibisa orounu imukeka ma buna urie.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Nono dubuenaro moi Du mi danu ibiye Aforasi. Nono danu goiye Arekisania. Dawa i goiroma Efesa goiro ane fari. Dawae irau wake weibike Godinu buka kakurada iwoka daiwere sineibi mi.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Adinaro moi orouma dawa Yesunu imukeka we ma iwoka ukeibisaro naukeibi. Naukeibike dawae Dioninu babadaido ukeka mane iwoka uike ibake Yesunu imukeka yaisina dawa iwoka da sini.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 I mima i Efesa goiroma farike danu imuka yaisina irauaiai ui ibake i Du orounu sosiro amuike Godinu wake bunawere we ma iwoka urie. Eno we ma iwoka ukeibiriero Fasiraini Akuiraini emuama danu we ma iwoka ukeibi wake nauisike i mi we mukike Godinu imukeka yaisina dawabake we ma iwoka ukenewaa uisi.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Nono dubuenaro Aforasima danu arara Akeiya orofaro anifine ibake i Godinu wake naukeibisa orouma owaowa uisake i Akeiya orofaro Godinu wake naukeibisa oroubairo make odaisada eno weisa, yewa minu ukeka sineka irauaiaiba dawa we muawe. Owaowaro eno owaowa yanake oisake make odaisa. Eno uisaro Aforasima iroma farike Godinu wake naukeibisa orounu imukeka ma irauaiai urie.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Dawae Godinu buka munaada iroma Yesue i Du orounu ma wirokeka Miya eno bunawereroma we ma iwoka ukeibirie ibake i Du orouma dawabairo wake moi we dauisa.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.