Atos 18
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC
1 — ausente —
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 — ausente —
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Foruini Akuiraini emenu ukeibisi waiya demui. Emenu waiyae farai uwara wau yanake kariseka waiya ukeibisi enoba Foruma emuaini demuiro ibiro i waiya ukeibisa.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Moi sabadi odo odoro aine wai ure Du orounu sosi uwara ubarenaro amukeibike Du orouini Guriki orouini wake wake we makanada nono moi Du orouini Guriki orouini emuama Forunu weibi wake naukeibisa.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Dubuenaro Sairesini Dimodini emuama Masadonia orofaroma idua faki. Fakiro Foruma moi Du oroubairo eno wei. Yesue ya Du orounu ma wirokeka miya wei.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Eno weiro i Du orouma Forunu wake nauke da uisake wasai imuka imuisake Yesubake merama wake weisa. Eno weisaro Foruma uyarike i orou emua medifiane ukaada ibake danu wau ure bu yaraada eno wei, yae Godi arara dakaisaba ie yanu merama, nanu merama meya wei. Eno weike nono wei, eweirae Du orou medimiauke i Du me imusu oroubairo animauke Godinu irau wake weimaua wei.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Eno weike Foruma i Du orounu sosi medike Daidasi Dasidasinu uwarae i sosi udiro ibiba danu uwara ubarenaro ane amui. Daidasi Dasidasie Godinu wake naukeibi mi.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Nono Kurisifasi, dawae i Du orounu sosi yawokeibi mi ibake danu uwararo ibeibisa orou yaisinaini moi Korinida goi orouini emenu imuka yaisina Yesubairo oisake emuabairo babadaido uisa.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Moi odo dumuro Foruma nauka aine ibeebe kube eribaie Yesuma eno wei, ia da siake wake da muu ua wei.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Eno weike wei, abairo ibineba emema da umekaisaya wei. Eno weike wei, Na imukaisa orou keuwere yewa goiro ibinisa wei.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Foruma i kube eri ibake Korinida goiro moi oyaini moi oya abanaro ibaada aine wai ure i oroubairo Godinu irau wake weibi.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Moi mi danu ibiye Gario dawama Akeiya orofa yawokeibibaie i Du eme keuwerema Foru ufisane uyakake Foru mukake i kodo ureibisa oroubairo waure ane oisa.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Emuabairo waure ane oisake dawabake eno weisa, yewa mima eno weakua weisa, Godi mane imukeibiawe weakuke iyanu darawadu ma merama ukakua weisa.
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Eno weisaro Foru danu ararae nono wefine uiro i kodo yawokeibi mi Garioma Forunu wake weeka daaba enare kuurike i Du oroubake ma owerike eno wei, dawa aneme merama ukinu wei? Eno weike nono wei, dawa waira uke dakinuke eme ure dakinuba kodo da ure yamaua wei.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 — ausente —
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 — ausente —
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Anisake awoena Du orounu sosi yawokeibi mi danu ibiye Sosidinisi dawa mukake usima ureibisaro Garioma i ureibisabai erike we kuure daurie.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Foruma odo keuwere Korinida goiro ibeebe nono i goi medike boudiro amuike Fasiraini Akuira we murieke Siria orofaro anifine ui. Aneebe Sinikuria goiro farike Foruma Godibairo adinaro we bou ui ibake danu fouma idi yaisina garuru ui. Ie i Du orounu bisaraba ibake eno ui.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Eno uiro nono iroma Efesa goiro ane faka. Fakaro Foruma Fasiraini Akuira emua iro medirieke i Du orounu sosiro amuiro dawaini i Du orouini wake wake bunawere we makaneibisa.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 — ausente —
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 — ausente —
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Anike aneebe Sesaria goiro farike i goiro Godinu wake naukeibisa oroubairo amuke anike emuaini demuiro yaure ibisa. Farike emuaini yaure ibeebe i orou medirieke Anidiyoka goiro isare ani.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Anidiyoka goiro isare ane farike Anidiyoka goiro ibeebe nono i goi medike Gareisiaini Firigia orofayai goi goiro enaada Godinu irau wake weibike i Godinu wake naukeibisa orounu imukeka ma buna urie.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Nono dubuenaro moi Du mi danu ibiye Aforasi. Nono danu goiye Arekisania. Dawa i goiroma Efesa goiro ane fari. Dawae irau wake weibike Godinu buka kakurada iwoka daiwere sineibi mi.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Adinaro moi orouma dawa Yesunu imukeka we ma iwoka ukeibisaro naukeibi. Naukeibike dawae Dioninu babadaido ukeka mane iwoka uike ibake Yesunu imukeka yaisina dawa iwoka da sini.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 I mima i Efesa goiroma farike danu imuka yaisina irauaiai ui ibake i Du orounu sosiro amuike Godinu wake bunawere we ma iwoka urie. Eno we ma iwoka ukeibiriero Fasiraini Akuiraini emuama danu we ma iwoka ukeibi wake nauisike i mi we mukike Godinu imukeka yaisina dawabake we ma iwoka ukenewaa uisi.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Nono dubuenaro Aforasima danu arara Akeiya orofaro anifine ibake i Godinu wake naukeibisa orouma owaowa uisake i Akeiya orofaro Godinu wake naukeibisa oroubairo make odaisada eno weisa, yewa minu ukeka sineka irauaiaiba dawa we muawe. Owaowaro eno owaowa yanake oisake make odaisa. Eno uisaro Aforasima iroma farike Godinu wake naukeibisa orounu imukeka ma irauaiai urie.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Dawae Godinu buka munaada iroma Yesue i Du orounu ma wirokeka Miya eno bunawereroma we ma iwoka ukeibirie ibake i Du orouma dawabairo wake moi we dauisa.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.