Atos 17

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 — ausente —
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 — ausente —
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Eno uke bunawere weiro moi orou nauisake ie ba Yesu Keriso eno we imuisake ibake Foruini Sairesini emuabairo aare dakaa uisa. Eno uisaro Nono moi orou Godinu wake naukeibisa Guriki dai orou, emuaini moi ba ofe sirie awekaboini emenu imuka yaisina Yesubairo oisake emuabairo dakaa uisa.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Eno uisaro nono moi Du orou nauke da uisa ibake dino wake weisa. Eno weisake merama eme keuwere mukake Foruini Sairesini emua ufiakane imuisaro eme keuwere fare ku siakake wake goro daiwere weisa. Eno weisake Deisoninu uwararo anisake fare Foruini Sairesi emua i kanisoro oroubairo waure ane odifiakaro fafisake fanisi mafiakane ibake anisa.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Anisake Deisoni danu uwararo fare usima i uwara ure uyakake Foruini Sairesi emua yodia uke anisake mune dariekake ibake ane Deisonini danu moi orouini emua muriekake ane i kanisoro oroubairo waure ane odirieka. Waure ane odiriekake eno weisa, Foruini Sairesi i miyaima goi aboro aboro eme yaisinanu imukeka irau ma merama uisike nono awoena idua farisia eno weisa.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Awoena idua farisike Deisoninu uwararo aine ibinisia eno weisa. Eno weisake nono weisa, i miyaima dai yawokaku mi Sisanu darawadu nauke dakaisia weisa. Eno weisake emuama eno weisia weisa, moi kini mi, Danu ibiye Yesu, Dawa ibinua weaisia weisa.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 — ausente —
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 — ausente —
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Deisonini danu orouini emuama Foruini Sairesi emuabairo ane fakake dumuro we odairiekaro anisi. Ane Beria goiro faki. Beria goiro ane fakike sosi ubarenaro amuisike Godinu irau wake wefisine amuisi.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 I Beria Du oroue irauaiai orou. I Desoronaika goi orou ari me. Ibake i Beria goi orouma Godinu wake naukenewaa uisake Godinu buka aine wai ure kakureibisa. Eno ukeibisaro Foruini Sairesi emenu wake baba meo ari eno we imuisake ibake Godinu buka kakurenewaa ukeibisa.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Eno ukeibisa ibake Du orou keuwereini Guriki emeakaini awekaboini emenu imuka yaisina Yesubairo oisa.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Foruma Godinu wake Beria goiro weibibaie moi Desoronaika goi orouma i wake nauisake Beria goiro ane fakake dino uisake koroko wake weibisa ibake eme keuwere Foru arara dauisa.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Eno uisa ibake i Godinu wake naukeibisa orouma Foru we odaisaro ane boudi munike moi orouini ani. Aniro Sairesini Dimodini emuama i Beria goiro ibeibisi.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Foruini danu orouini emuama Adena goiro ane fakaro Foruma danu orou emuabairo eno wei, aniaweke Sairesini Dimodini emua nabairo we odaiawero sabu aafisi wei.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Foruma Adena goiro i miyai koro ukaada ibibaie Adena goi orounu wanama ubu uisa godi fefera erike imuka merama sineibi.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Eno ukeibi ibake i Du orounu sosi ubarenaroini moi goiro ku siane ibisa orofaro i Du orouini i Godibairo guriguri ukeka imusu orouini emuabake Godinu wake bunawere weibi.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Moi Efikuriani weaisa orouini moi Sidoiki weaisa orouini emua fou urieke emuabairo Godinu wake wei. Weiro nauisake moi orouma eno weisa, yewa wake goro weeka mima aneme weaku weisa? Eno weisaro nono moi orouma eno weisa, dawa i imusu godibake sibore sianeka wake weakua eno weisa. Foruma Yesu Danu fearike uyari wake weibi ibake eno weisa.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Eno weisake nono Forunu wanaro mukake emenu ku siane ibisa oraaranakuro waure ane oisa. I oraaranu ibiye Areafagu. Iro waure ane oisake eno weisa, anu awoena sibore sianeka wake wearo naufe weisa.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Eno weisake nono weisa, i wake adinaro nauke dakaisike awoena kawama naukaisia weisa. I wakenu ubi iya iwoka sifene ibake weaisia weisa.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (I Adena goi orounu ukeibisa ubue eno, aine wai ure kawama wake weekaini kawama ukekaini emenu ararae ere nauke uke iwoka sifisane ibake naukenewaa ukaada ibeibisa. Ibake i imusu orounu wake naukada i naukeibisa wake aine wai ure weada ibeibisa.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Eno ukeibisa ibake Foruma i Areafagu orofaro ku siane ibisa ubarenaro uyarike eno wei, Adena goi orou nanu wake nauawe wei, yanu sibore sianeka ukenewaa ukeibaisaro na erakunea wei. Yanu sibore sianeka eraerabusae keuwerero na aaneke enea wei.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Eno weike nono wei, na owere anaadae moi ofereni odeka oisake danu owaowa uke oisaro ibinubai enea wei. I owaowa eno uke oisaro enea wei, yewa ofereni odaisiie iya iwoka me godinua eno owaowa uke oisaro enea wei. Eno weike nono wei, yewa Godibake yabairo weakunea wei.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Yewa Godiye ureini dooini eraerabusa yaisina ubu uia wei. Yewa Godi Dawae ureini dooini yaisina yawokakuba ibake Dawa emema ma enareka uwara ubarenaro ibe dakakua wei.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Eno weike nono wei, emenu wanama Dawabake aneme aneme make dakaisia wei. Danu mane iyanu imu sianekaini me irauaiai ibekaini aneme aneme makakuniba ibake iyanu moko Dawa mune dakakua wei.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Foruma eno weike nono wei, Godima amara una demuinaku munike orofa akaka eme yaisina dawabairoma ubu urieke emenu orofa imusu imusuro odirieke emenu oya abea ibeifeisa ibaini wei ibake eno uke me ibeibaisia wei.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Godima eno uike eme yaisina Dawa yodia ufisake imufisane ibake eno uia wei. Eno weike nono wei, iyabairoma Dawabairo daaba yafa me ubiubinakua wei.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Foruma emuabake nono eno wei, awoenae Dawa Godi ibake iya enaada me irauaiai ibinisia wei. Yanu orounu moi owaowa odeka orouma eno weisaya wei, iyae anu sisia orou weisaya wei.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 — ausente —
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 — ausente —
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Godima, Danu odi odoro yewa orofa akaka eme yaisina moi Mibairo gienabu kodo ufekua wei. I Mima feariro nono ma uyari ibake iya yaisina Dawa iwoka ufene ibake eno uia wei.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Foruma i feareroma uyareka wake weiro nauisake moi orouma dawae meo weakua weisa. Eno weisaro nono moi orouma iyanu arara wake nono wefakuro naufeisia weisa.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Eno weisaro Foruma i wake we me sinike i orou medirieke aweawero isare ani.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Aweawero isare aniro moi orou dawabairo anisake emenu imuka yaisina Godibairo oisa. Daionisia weaisa mi dawa i Areafagu kodo ureka dai mi dawaini moi aweka danu ibiye Damarasi dawaini nono moi orouini emuama Forubairo anisake emenu imuka yaisina Godibairo oisa.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.