Atos 17
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 — ausente —
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 — ausente —
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 — ausente —
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Eno uke bunawere weiro moi orou nauisake ie ba Yesu Keriso eno we imuisake ibake Foruini Sairesini emuabairo aare dakaa uisa. Eno uisaro Nono moi orou Godinu wake naukeibisa Guriki dai orou, emuaini moi ba ofe sirie awekaboini emenu imuka yaisina Yesubairo oisake emuabairo dakaa uisa.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Eno uisaro nono moi Du orou nauke da uisa ibake dino wake weisa. Eno weisake merama eme keuwere mukake Foruini Sairesini emua ufiakane imuisaro eme keuwere fare ku siakake wake goro daiwere weisa. Eno weisake Deisoninu uwararo anisake fare Foruini Sairesi emua i kanisoro oroubairo waure ane odifiakaro fafisake fanisi mafiakane ibake anisa.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Anisake Deisoni danu uwararo fare usima i uwara ure uyakake Foruini Sairesi emua yodia uke anisake mune dariekake ibake ane Deisonini danu moi orouini emua muriekake ane i kanisoro oroubairo waure ane odirieka. Waure ane odiriekake eno weisa, Foruini Sairesi i miyaima goi aboro aboro eme yaisinanu imukeka irau ma merama uisike nono awoena idua farisia eno weisa.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Awoena idua farisike Deisoninu uwararo aine ibinisia eno weisa. Eno weisake nono weisa, i miyaima dai yawokaku mi Sisanu darawadu nauke dakaisia weisa. Eno weisake emuama eno weisia weisa, moi kini mi, Danu ibiye Yesu, Dawa ibinua weaisia weisa.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 — ausente —
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 — ausente —
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Deisonini danu orouini emuama Foruini Sairesi emuabairo ane fakake dumuro we odairiekaro anisi. Ane Beria goiro faki. Beria goiro ane fakike sosi ubarenaro amuisike Godinu irau wake wefisine amuisi.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 I Beria Du oroue irauaiai orou. I Desoronaika goi orou ari me. Ibake i Beria goi orouma Godinu wake naukenewaa uisake Godinu buka aine wai ure kakureibisa. Eno ukeibisaro Foruini Sairesi emenu wake baba meo ari eno we imuisake ibake Godinu buka kakurenewaa ukeibisa.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Eno ukeibisa ibake Du orou keuwereini Guriki emeakaini awekaboini emenu imuka yaisina Yesubairo oisa.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Foruma Godinu wake Beria goiro weibibaie moi Desoronaika goi orouma i wake nauisake Beria goiro ane fakake dino uisake koroko wake weibisa ibake eme keuwere Foru arara dauisa.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Eno uisa ibake i Godinu wake naukeibisa orouma Foru we odaisaro ane boudi munike moi orouini ani. Aniro Sairesini Dimodini emuama i Beria goiro ibeibisi.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Foruini danu orouini emuama Adena goiro ane fakaro Foruma danu orou emuabairo eno wei, aniaweke Sairesini Dimodini emua nabairo we odaiawero sabu aafisi wei.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Foruma Adena goiro i miyai koro ukaada ibibaie Adena goi orounu wanama ubu uisa godi fefera erike imuka merama sineibi.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Eno ukeibi ibake i Du orounu sosi ubarenaroini moi goiro ku siane ibisa orofaro i Du orouini i Godibairo guriguri ukeka imusu orouini emuabake Godinu wake bunawere weibi.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Moi Efikuriani weaisa orouini moi Sidoiki weaisa orouini emua fou urieke emuabairo Godinu wake wei. Weiro nauisake moi orouma eno weisa, yewa wake goro weeka mima aneme weaku weisa? Eno weisaro nono moi orouma eno weisa, dawa i imusu godibake sibore sianeka wake weakua eno weisa. Foruma Yesu Danu fearike uyari wake weibi ibake eno weisa.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Eno weisake nono Forunu wanaro mukake emenu ku siane ibisa oraaranakuro waure ane oisa. I oraaranu ibiye Areafagu. Iro waure ane oisake eno weisa, anu awoena sibore sianeka wake wearo naufe weisa.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Eno weisake nono weisa, i wake adinaro nauke dakaisike awoena kawama naukaisia weisa. I wakenu ubi iya iwoka sifene ibake weaisia weisa.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (I Adena goi orounu ukeibisa ubue eno, aine wai ure kawama wake weekaini kawama ukekaini emenu ararae ere nauke uke iwoka sifisane ibake naukenewaa ukaada ibeibisa. Ibake i imusu orounu wake naukada i naukeibisa wake aine wai ure weada ibeibisa.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Eno ukeibisa ibake Foruma i Areafagu orofaro ku siane ibisa ubarenaro uyarike eno wei, Adena goi orou nanu wake nauawe wei, yanu sibore sianeka ukenewaa ukeibaisaro na erakunea wei. Yanu sibore sianeka eraerabusae keuwerero na aaneke enea wei.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Eno weike nono wei, na owere anaadae moi ofereni odeka oisake danu owaowa uke oisaro ibinubai enea wei. I owaowa eno uke oisaro enea wei, yewa ofereni odaisiie iya iwoka me godinua eno owaowa uke oisaro enea wei. Eno weike nono wei, yewa Godibake yabairo weakunea wei.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Yewa Godiye ureini dooini eraerabusa yaisina ubu uia wei. Yewa Godi Dawae ureini dooini yaisina yawokakuba ibake Dawa emema ma enareka uwara ubarenaro ibe dakakua wei.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Eno weike nono wei, emenu wanama Dawabake aneme aneme make dakaisia wei. Danu mane iyanu imu sianekaini me irauaiai ibekaini aneme aneme makakuniba ibake iyanu moko Dawa mune dakakua wei.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Foruma eno weike nono wei, Godima amara una demuinaku munike orofa akaka eme yaisina dawabairoma ubu urieke emenu orofa imusu imusuro odirieke emenu oya abea ibeifeisa ibaini wei ibake eno uke me ibeibaisia wei.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Godima eno uike eme yaisina Dawa yodia ufisake imufisane ibake eno uia wei. Eno weike nono wei, iyabairoma Dawabairo daaba yafa me ubiubinakua wei.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Foruma emuabake nono eno wei, awoenae Dawa Godi ibake iya enaada me irauaiai ibinisia wei. Yanu orounu moi owaowa odeka orouma eno weisaya wei, iyae anu sisia orou weisaya wei.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 — ausente —
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 — ausente —
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Godima, Danu odi odoro yewa orofa akaka eme yaisina moi Mibairo gienabu kodo ufekua wei. I Mima feariro nono ma uyari ibake iya yaisina Dawa iwoka ufene ibake eno uia wei.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Foruma i feareroma uyareka wake weiro nauisake moi orouma dawae meo weakua weisa. Eno weisaro nono moi orouma iyanu arara wake nono wefakuro naufeisia weisa.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Eno weisaro Foruma i wake we me sinike i orou medirieke aweawero isare ani.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Aweawero isare aniro moi orou dawabairo anisake emenu imuka yaisina Godibairo oisa. Daionisia weaisa mi dawa i Areafagu kodo ureka dai mi dawaini moi aweka danu ibiye Damarasi dawaini nono moi orouini emuama Forubairo anisake emenu imuka yaisina Godibairo oisa.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.