Atos 17

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 — ausente —
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 — ausente —
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Eno uke bunawere weiro moi orou nauisake ie ba Yesu Keriso eno we imuisake ibake Foruini Sairesini emuabairo aare dakaa uisa. Eno uisaro Nono moi orou Godinu wake naukeibisa Guriki dai orou, emuaini moi ba ofe sirie awekaboini emenu imuka yaisina Yesubairo oisake emuabairo dakaa uisa.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Eno uisaro nono moi Du orou nauke da uisa ibake dino wake weisa. Eno weisake merama eme keuwere mukake Foruini Sairesini emua ufiakane imuisaro eme keuwere fare ku siakake wake goro daiwere weisa. Eno weisake Deisoninu uwararo anisake fare Foruini Sairesi emua i kanisoro oroubairo waure ane odifiakaro fafisake fanisi mafiakane ibake anisa.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Anisake Deisoni danu uwararo fare usima i uwara ure uyakake Foruini Sairesi emua yodia uke anisake mune dariekake ibake ane Deisonini danu moi orouini emua muriekake ane i kanisoro oroubairo waure ane odirieka. Waure ane odiriekake eno weisa, Foruini Sairesi i miyaima goi aboro aboro eme yaisinanu imukeka irau ma merama uisike nono awoena idua farisia eno weisa.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Awoena idua farisike Deisoninu uwararo aine ibinisia eno weisa. Eno weisake nono weisa, i miyaima dai yawokaku mi Sisanu darawadu nauke dakaisia weisa. Eno weisake emuama eno weisia weisa, moi kini mi, Danu ibiye Yesu, Dawa ibinua weaisia weisa.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 — ausente —
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 — ausente —
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Deisonini danu orouini emuama Foruini Sairesi emuabairo ane fakake dumuro we odairiekaro anisi. Ane Beria goiro faki. Beria goiro ane fakike sosi ubarenaro amuisike Godinu irau wake wefisine amuisi.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 I Beria Du oroue irauaiai orou. I Desoronaika goi orou ari me. Ibake i Beria goi orouma Godinu wake naukenewaa uisake Godinu buka aine wai ure kakureibisa. Eno ukeibisaro Foruini Sairesi emenu wake baba meo ari eno we imuisake ibake Godinu buka kakurenewaa ukeibisa.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Eno ukeibisa ibake Du orou keuwereini Guriki emeakaini awekaboini emenu imuka yaisina Yesubairo oisa.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Foruma Godinu wake Beria goiro weibibaie moi Desoronaika goi orouma i wake nauisake Beria goiro ane fakake dino uisake koroko wake weibisa ibake eme keuwere Foru arara dauisa.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Eno uisa ibake i Godinu wake naukeibisa orouma Foru we odaisaro ane boudi munike moi orouini ani. Aniro Sairesini Dimodini emuama i Beria goiro ibeibisi.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Foruini danu orouini emuama Adena goiro ane fakaro Foruma danu orou emuabairo eno wei, aniaweke Sairesini Dimodini emua nabairo we odaiawero sabu aafisi wei.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Foruma Adena goiro i miyai koro ukaada ibibaie Adena goi orounu wanama ubu uisa godi fefera erike imuka merama sineibi.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Eno ukeibi ibake i Du orounu sosi ubarenaroini moi goiro ku siane ibisa orofaro i Du orouini i Godibairo guriguri ukeka imusu orouini emuabake Godinu wake bunawere weibi.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Moi Efikuriani weaisa orouini moi Sidoiki weaisa orouini emua fou urieke emuabairo Godinu wake wei. Weiro nauisake moi orouma eno weisa, yewa wake goro weeka mima aneme weaku weisa? Eno weisaro nono moi orouma eno weisa, dawa i imusu godibake sibore sianeka wake weakua eno weisa. Foruma Yesu Danu fearike uyari wake weibi ibake eno weisa.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Eno weisake nono Forunu wanaro mukake emenu ku siane ibisa oraaranakuro waure ane oisa. I oraaranu ibiye Areafagu. Iro waure ane oisake eno weisa, anu awoena sibore sianeka wake wearo naufe weisa.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Eno weisake nono weisa, i wake adinaro nauke dakaisike awoena kawama naukaisia weisa. I wakenu ubi iya iwoka sifene ibake weaisia weisa.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (I Adena goi orounu ukeibisa ubue eno, aine wai ure kawama wake weekaini kawama ukekaini emenu ararae ere nauke uke iwoka sifisane ibake naukenewaa ukaada ibeibisa. Ibake i imusu orounu wake naukada i naukeibisa wake aine wai ure weada ibeibisa.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Eno ukeibisa ibake Foruma i Areafagu orofaro ku siane ibisa ubarenaro uyarike eno wei, Adena goi orou nanu wake nauawe wei, yanu sibore sianeka ukenewaa ukeibaisaro na erakunea wei. Yanu sibore sianeka eraerabusae keuwerero na aaneke enea wei.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Eno weike nono wei, na owere anaadae moi ofereni odeka oisake danu owaowa uke oisaro ibinubai enea wei. I owaowa eno uke oisaro enea wei, yewa ofereni odaisiie iya iwoka me godinua eno owaowa uke oisaro enea wei. Eno weike nono wei, yewa Godibake yabairo weakunea wei.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Yewa Godiye ureini dooini eraerabusa yaisina ubu uia wei. Yewa Godi Dawae ureini dooini yaisina yawokakuba ibake Dawa emema ma enareka uwara ubarenaro ibe dakakua wei.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Eno weike nono wei, emenu wanama Dawabake aneme aneme make dakaisia wei. Danu mane iyanu imu sianekaini me irauaiai ibekaini aneme aneme makakuniba ibake iyanu moko Dawa mune dakakua wei.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Foruma eno weike nono wei, Godima amara una demuinaku munike orofa akaka eme yaisina dawabairoma ubu urieke emenu orofa imusu imusuro odirieke emenu oya abea ibeifeisa ibaini wei ibake eno uke me ibeibaisia wei.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Godima eno uike eme yaisina Dawa yodia ufisake imufisane ibake eno uia wei. Eno weike nono wei, iyabairoma Dawabairo daaba yafa me ubiubinakua wei.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Foruma emuabake nono eno wei, awoenae Dawa Godi ibake iya enaada me irauaiai ibinisia wei. Yanu orounu moi owaowa odeka orouma eno weisaya wei, iyae anu sisia orou weisaya wei.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 — ausente —
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 — ausente —
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Godima, Danu odi odoro yewa orofa akaka eme yaisina moi Mibairo gienabu kodo ufekua wei. I Mima feariro nono ma uyari ibake iya yaisina Dawa iwoka ufene ibake eno uia wei.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Foruma i feareroma uyareka wake weiro nauisake moi orouma dawae meo weakua weisa. Eno weisaro nono moi orouma iyanu arara wake nono wefakuro naufeisia weisa.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Eno weisaro Foruma i wake we me sinike i orou medirieke aweawero isare ani.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Aweawero isare aniro moi orou dawabairo anisake emenu imuka yaisina Godibairo oisa. Daionisia weaisa mi dawa i Areafagu kodo ureka dai mi dawaini moi aweka danu ibiye Damarasi dawaini nono moi orouini emuama Forubairo anisake emenu imuka yaisina Godibairo oisa.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.