Atos 17

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 — ausente —
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 — ausente —
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Eno uke bunawere weiro moi orou nauisake ie ba Yesu Keriso eno we imuisake ibake Foruini Sairesini emuabairo aare dakaa uisa. Eno uisaro Nono moi orou Godinu wake naukeibisa Guriki dai orou, emuaini moi ba ofe sirie awekaboini emenu imuka yaisina Yesubairo oisake emuabairo dakaa uisa.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Eno uisaro nono moi Du orou nauke da uisa ibake dino wake weisa. Eno weisake merama eme keuwere mukake Foruini Sairesini emua ufiakane imuisaro eme keuwere fare ku siakake wake goro daiwere weisa. Eno weisake Deisoninu uwararo anisake fare Foruini Sairesi emua i kanisoro oroubairo waure ane odifiakaro fafisake fanisi mafiakane ibake anisa.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Anisake Deisoni danu uwararo fare usima i uwara ure uyakake Foruini Sairesi emua yodia uke anisake mune dariekake ibake ane Deisonini danu moi orouini emua muriekake ane i kanisoro oroubairo waure ane odirieka. Waure ane odiriekake eno weisa, Foruini Sairesi i miyaima goi aboro aboro eme yaisinanu imukeka irau ma merama uisike nono awoena idua farisia eno weisa.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Awoena idua farisike Deisoninu uwararo aine ibinisia eno weisa. Eno weisake nono weisa, i miyaima dai yawokaku mi Sisanu darawadu nauke dakaisia weisa. Eno weisake emuama eno weisia weisa, moi kini mi, Danu ibiye Yesu, Dawa ibinua weaisia weisa.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 — ausente —
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 — ausente —
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Deisonini danu orouini emuama Foruini Sairesi emuabairo ane fakake dumuro we odairiekaro anisi. Ane Beria goiro faki. Beria goiro ane fakike sosi ubarenaro amuisike Godinu irau wake wefisine amuisi.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 I Beria Du oroue irauaiai orou. I Desoronaika goi orou ari me. Ibake i Beria goi orouma Godinu wake naukenewaa uisake Godinu buka aine wai ure kakureibisa. Eno ukeibisaro Foruini Sairesi emenu wake baba meo ari eno we imuisake ibake Godinu buka kakurenewaa ukeibisa.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Eno ukeibisa ibake Du orou keuwereini Guriki emeakaini awekaboini emenu imuka yaisina Yesubairo oisa.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Foruma Godinu wake Beria goiro weibibaie moi Desoronaika goi orouma i wake nauisake Beria goiro ane fakake dino uisake koroko wake weibisa ibake eme keuwere Foru arara dauisa.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Eno uisa ibake i Godinu wake naukeibisa orouma Foru we odaisaro ane boudi munike moi orouini ani. Aniro Sairesini Dimodini emuama i Beria goiro ibeibisi.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Foruini danu orouini emuama Adena goiro ane fakaro Foruma danu orou emuabairo eno wei, aniaweke Sairesini Dimodini emua nabairo we odaiawero sabu aafisi wei.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Foruma Adena goiro i miyai koro ukaada ibibaie Adena goi orounu wanama ubu uisa godi fefera erike imuka merama sineibi.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Eno ukeibi ibake i Du orounu sosi ubarenaroini moi goiro ku siane ibisa orofaro i Du orouini i Godibairo guriguri ukeka imusu orouini emuabake Godinu wake bunawere weibi.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Moi Efikuriani weaisa orouini moi Sidoiki weaisa orouini emua fou urieke emuabairo Godinu wake wei. Weiro nauisake moi orouma eno weisa, yewa wake goro weeka mima aneme weaku weisa? Eno weisaro nono moi orouma eno weisa, dawa i imusu godibake sibore sianeka wake weakua eno weisa. Foruma Yesu Danu fearike uyari wake weibi ibake eno weisa.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Eno weisake nono Forunu wanaro mukake emenu ku siane ibisa oraaranakuro waure ane oisa. I oraaranu ibiye Areafagu. Iro waure ane oisake eno weisa, anu awoena sibore sianeka wake wearo naufe weisa.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Eno weisake nono weisa, i wake adinaro nauke dakaisike awoena kawama naukaisia weisa. I wakenu ubi iya iwoka sifene ibake weaisia weisa.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (I Adena goi orounu ukeibisa ubue eno, aine wai ure kawama wake weekaini kawama ukekaini emenu ararae ere nauke uke iwoka sifisane ibake naukenewaa ukaada ibeibisa. Ibake i imusu orounu wake naukada i naukeibisa wake aine wai ure weada ibeibisa.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Eno ukeibisa ibake Foruma i Areafagu orofaro ku siane ibisa ubarenaro uyarike eno wei, Adena goi orou nanu wake nauawe wei, yanu sibore sianeka ukenewaa ukeibaisaro na erakunea wei. Yanu sibore sianeka eraerabusae keuwerero na aaneke enea wei.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Eno weike nono wei, na owere anaadae moi ofereni odeka oisake danu owaowa uke oisaro ibinubai enea wei. I owaowa eno uke oisaro enea wei, yewa ofereni odaisiie iya iwoka me godinua eno owaowa uke oisaro enea wei. Eno weike nono wei, yewa Godibake yabairo weakunea wei.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Yewa Godiye ureini dooini eraerabusa yaisina ubu uia wei. Yewa Godi Dawae ureini dooini yaisina yawokakuba ibake Dawa emema ma enareka uwara ubarenaro ibe dakakua wei.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Eno weike nono wei, emenu wanama Dawabake aneme aneme make dakaisia wei. Danu mane iyanu imu sianekaini me irauaiai ibekaini aneme aneme makakuniba ibake iyanu moko Dawa mune dakakua wei.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Foruma eno weike nono wei, Godima amara una demuinaku munike orofa akaka eme yaisina dawabairoma ubu urieke emenu orofa imusu imusuro odirieke emenu oya abea ibeifeisa ibaini wei ibake eno uke me ibeibaisia wei.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Godima eno uike eme yaisina Dawa yodia ufisake imufisane ibake eno uia wei. Eno weike nono wei, iyabairoma Dawabairo daaba yafa me ubiubinakua wei.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Foruma emuabake nono eno wei, awoenae Dawa Godi ibake iya enaada me irauaiai ibinisia wei. Yanu orounu moi owaowa odeka orouma eno weisaya wei, iyae anu sisia orou weisaya wei.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 — ausente —
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 — ausente —
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Godima, Danu odi odoro yewa orofa akaka eme yaisina moi Mibairo gienabu kodo ufekua wei. I Mima feariro nono ma uyari ibake iya yaisina Dawa iwoka ufene ibake eno uia wei.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Foruma i feareroma uyareka wake weiro nauisake moi orouma dawae meo weakua weisa. Eno weisaro nono moi orouma iyanu arara wake nono wefakuro naufeisia weisa.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Eno weisaro Foruma i wake we me sinike i orou medirieke aweawero isare ani.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Aweawero isare aniro moi orou dawabairo anisake emenu imuka yaisina Godibairo oisa. Daionisia weaisa mi dawa i Areafagu kodo ureka dai mi dawaini moi aweka danu ibiye Damarasi dawaini nono moi orouini emuama Forubairo anisake emenu imuka yaisina Godibairo oisa.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.