Atos 17
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF
1 — ausente —
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 — ausente —
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 — ausente —
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Eno uke bunawere weiro moi orou nauisake ie ba Yesu Keriso eno we imuisake ibake Foruini Sairesini emuabairo aare dakaa uisa. Eno uisaro Nono moi orou Godinu wake naukeibisa Guriki dai orou, emuaini moi ba ofe sirie awekaboini emenu imuka yaisina Yesubairo oisake emuabairo dakaa uisa.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Eno uisaro nono moi Du orou nauke da uisa ibake dino wake weisa. Eno weisake merama eme keuwere mukake Foruini Sairesini emua ufiakane imuisaro eme keuwere fare ku siakake wake goro daiwere weisa. Eno weisake Deisoninu uwararo anisake fare Foruini Sairesi emua i kanisoro oroubairo waure ane odifiakaro fafisake fanisi mafiakane ibake anisa.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Anisake Deisoni danu uwararo fare usima i uwara ure uyakake Foruini Sairesi emua yodia uke anisake mune dariekake ibake ane Deisonini danu moi orouini emua muriekake ane i kanisoro oroubairo waure ane odirieka. Waure ane odiriekake eno weisa, Foruini Sairesi i miyaima goi aboro aboro eme yaisinanu imukeka irau ma merama uisike nono awoena idua farisia eno weisa.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Awoena idua farisike Deisoninu uwararo aine ibinisia eno weisa. Eno weisake nono weisa, i miyaima dai yawokaku mi Sisanu darawadu nauke dakaisia weisa. Eno weisake emuama eno weisia weisa, moi kini mi, Danu ibiye Yesu, Dawa ibinua weaisia weisa.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 — ausente —
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 — ausente —
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Deisonini danu orouini emuama Foruini Sairesi emuabairo ane fakake dumuro we odairiekaro anisi. Ane Beria goiro faki. Beria goiro ane fakike sosi ubarenaro amuisike Godinu irau wake wefisine amuisi.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 I Beria Du oroue irauaiai orou. I Desoronaika goi orou ari me. Ibake i Beria goi orouma Godinu wake naukenewaa uisake Godinu buka aine wai ure kakureibisa. Eno ukeibisaro Foruini Sairesi emenu wake baba meo ari eno we imuisake ibake Godinu buka kakurenewaa ukeibisa.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Eno ukeibisa ibake Du orou keuwereini Guriki emeakaini awekaboini emenu imuka yaisina Yesubairo oisa.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Foruma Godinu wake Beria goiro weibibaie moi Desoronaika goi orouma i wake nauisake Beria goiro ane fakake dino uisake koroko wake weibisa ibake eme keuwere Foru arara dauisa.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Eno uisa ibake i Godinu wake naukeibisa orouma Foru we odaisaro ane boudi munike moi orouini ani. Aniro Sairesini Dimodini emuama i Beria goiro ibeibisi.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Foruini danu orouini emuama Adena goiro ane fakaro Foruma danu orou emuabairo eno wei, aniaweke Sairesini Dimodini emua nabairo we odaiawero sabu aafisi wei.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Foruma Adena goiro i miyai koro ukaada ibibaie Adena goi orounu wanama ubu uisa godi fefera erike imuka merama sineibi.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Eno ukeibi ibake i Du orounu sosi ubarenaroini moi goiro ku siane ibisa orofaro i Du orouini i Godibairo guriguri ukeka imusu orouini emuabake Godinu wake bunawere weibi.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Moi Efikuriani weaisa orouini moi Sidoiki weaisa orouini emua fou urieke emuabairo Godinu wake wei. Weiro nauisake moi orouma eno weisa, yewa wake goro weeka mima aneme weaku weisa? Eno weisaro nono moi orouma eno weisa, dawa i imusu godibake sibore sianeka wake weakua eno weisa. Foruma Yesu Danu fearike uyari wake weibi ibake eno weisa.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Eno weisake nono Forunu wanaro mukake emenu ku siane ibisa oraaranakuro waure ane oisa. I oraaranu ibiye Areafagu. Iro waure ane oisake eno weisa, anu awoena sibore sianeka wake wearo naufe weisa.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Eno weisake nono weisa, i wake adinaro nauke dakaisike awoena kawama naukaisia weisa. I wakenu ubi iya iwoka sifene ibake weaisia weisa.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 (I Adena goi orounu ukeibisa ubue eno, aine wai ure kawama wake weekaini kawama ukekaini emenu ararae ere nauke uke iwoka sifisane ibake naukenewaa ukaada ibeibisa. Ibake i imusu orounu wake naukada i naukeibisa wake aine wai ure weada ibeibisa.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Eno ukeibisa ibake Foruma i Areafagu orofaro ku siane ibisa ubarenaro uyarike eno wei, Adena goi orou nanu wake nauawe wei, yanu sibore sianeka ukenewaa ukeibaisaro na erakunea wei. Yanu sibore sianeka eraerabusae keuwerero na aaneke enea wei.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Eno weike nono wei, na owere anaadae moi ofereni odeka oisake danu owaowa uke oisaro ibinubai enea wei. I owaowa eno uke oisaro enea wei, yewa ofereni odaisiie iya iwoka me godinua eno owaowa uke oisaro enea wei. Eno weike nono wei, yewa Godibake yabairo weakunea wei.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Yewa Godiye ureini dooini eraerabusa yaisina ubu uia wei. Yewa Godi Dawae ureini dooini yaisina yawokakuba ibake Dawa emema ma enareka uwara ubarenaro ibe dakakua wei.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Eno weike nono wei, emenu wanama Dawabake aneme aneme make dakaisia wei. Danu mane iyanu imu sianekaini me irauaiai ibekaini aneme aneme makakuniba ibake iyanu moko Dawa mune dakakua wei.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Foruma eno weike nono wei, Godima amara una demuinaku munike orofa akaka eme yaisina dawabairoma ubu urieke emenu orofa imusu imusuro odirieke emenu oya abea ibeifeisa ibaini wei ibake eno uke me ibeibaisia wei.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Godima eno uike eme yaisina Dawa yodia ufisake imufisane ibake eno uia wei. Eno weike nono wei, iyabairoma Dawabairo daaba yafa me ubiubinakua wei.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Foruma emuabake nono eno wei, awoenae Dawa Godi ibake iya enaada me irauaiai ibinisia wei. Yanu orounu moi owaowa odeka orouma eno weisaya wei, iyae anu sisia orou weisaya wei.
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 — ausente —
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 — ausente —
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Godima, Danu odi odoro yewa orofa akaka eme yaisina moi Mibairo gienabu kodo ufekua wei. I Mima feariro nono ma uyari ibake iya yaisina Dawa iwoka ufene ibake eno uia wei.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Foruma i feareroma uyareka wake weiro nauisake moi orouma dawae meo weakua weisa. Eno weisaro nono moi orouma iyanu arara wake nono wefakuro naufeisia weisa.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Eno weisaro Foruma i wake we me sinike i orou medirieke aweawero isare ani.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Aweawero isare aniro moi orou dawabairo anisake emenu imuka yaisina Godibairo oisa. Daionisia weaisa mi dawa i Areafagu kodo ureka dai mi dawaini moi aweka danu ibiye Damarasi dawaini nono moi orouini emuama Forubairo anisake emenu imuka yaisina Godibairo oisa.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.