Atos 16
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 Foruini Sairesini emuama Debe goiroko ane fakike nono meisike iroma ane Risida goiro ane faki. I goiro moi mi danu ibiye Dimodi dawa iro fou uki. Dimodi danu amaeye Godinu wake naukeibi Du aweka, nono danu babaeye imusu Guriki orofa mi.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 I Risidaini Aikoniamu goiyairo Godinu wake naukeibisa orouma Dimodi dawae irau miya eno we imuisa.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Eno we imuisa ibake Foruma Dimodibake eno wei, aini Godinu wake weneibaisi daabaro demuiro anifeisia wei. I Du orounu darawadu ibake Foruma Dimodi we munike danu ofe kuuri. Nono Dimodi danu babaeye imusu Guriki mi ibake dawae Dimodi danu ofe kuure dauiro ibai i Du orou yaisina emua iwoka sika ibake Foruma Dimodinu ofe kuuri.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Kuuriro nono dubuenaro Foruini danu orouini emuama moi goi goiro anisake iroma aboro aboro i imusu orouma Godinu wakeini afasoro orou emenu wakeini naufisane Derusaremu goiro afasoro orouini dai yawokeibisa orouini emenu ukeibisabai i imusu Godinu wake naukeibisa orou naufisake enaenari ufisane ibake i wake eno weisa.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Eno ukeibisa ibake Godinu wake naukeibisa orounu imukekae daiwere imuisake eme keuwere Godi imuisa ibake i sosiro aareibisa orou keuwere emenu imuka yaisina Godibairo odeibisa.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 I goiyai meisake iroma Eisia orofaro anifisane uisaro Godinu Imumu Irauma emenu daaba dadau ui. Dadau ui ibake Firigiaini Gareisia orofayai iro aboro aboro eneiareibisa.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 — ausente —
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 — ausente —
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 I aine ibisa dumuro Foruma kubekuberoma eno eri. Kubekuberoma moi Masadonia orofa mi enare ibaada eenu weike eno wei, Masadonia orofaro aarake iya unu koa wei.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Foruma i kube erike iyabairo weiro Godi Danu ararae Danu wake i oroubairo wefene ibake i daaba ukinua eno we imuisike ibake i daaba yodia ufene uisia Rukima eno wei.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Rukima eno wei, iyama boudiro amuisike Doroasi goiroma i ekara ena ewa ena dawararo naisaroe Samodureisi weaisa orofaro isare anisi. Anisike iro aisike wai uriro Samodureisiroma Niaforusi goiro anisi.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Anisike iroma nono umuma ane Firifai goiro faki. Firifaie i Masadonia orofanu dai goi. I goiye i Romani orounu goi. Iro ane fakike iro odo keuwere ibeibisi. Ibeebe Sabadi odoro moi orou adua udiro ku sianaisake guriguri ukaisaya eno weisaro i wake nauisike iro anisi. Goi arawekoro anisike adua udiro ane fakike moi ku siane ibisa awekabo emuabairo Godinu wake weisi.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 — ausente —
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 — ausente —
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Dawaini danu uwararo aineibisa koa yaisina iyama babadaido uriekiro Ridiama eno wei, yama na Godi imukenewaa ukakune imukaisaya nanu uwararo aare ibiawe wei. Eno wei ibake danu uwararo anisia Rukima eno wei.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Moi odoro i guriguri ukeibisa orofaro aneebe moi wada barau ukeibi aruma fou ukia eno wei. I arumae seidaninu merama imumu bobo aruma. Ibake Dawama wada barau ukaada oi daiwere muneibike dawa yawokeibisa oroubairo makeibirie.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 I arumama iyanu umuro anike kori daiwere urike eno wei, yewa oroue Godinu waiya ukaisa oroua wei. Eno weike nono wei, Godima ya ma wirofiane farisaya eawe wei.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Aine wai ure eno areare weibiro Foruma ibai nauke awakebe dawama eno wei, danu imuka ubarenaro ibi seidaninu merama imumubake bunawereroma eno wei, i aruma danu imuka ubarenaroma amuake ania wei. Eno weiro ena seidnanu merama imumu sabu isare ani.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Isare aniro i aruma yawokeibisa orouma dawa ekake eno weisa, iyanu oi daiwere munaisi ibai idua me sininua eno weisa. Eno weisake Foruini Sairesi muriekake i uwara seboro yaure ibaada kodo ureibisa oroubairo waure ane odirieka.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Eno uisake meo weisake eno weisa, yewa Du miyaima merama wake weisiro yewa goi orou i miyainu merama wake naukada ibake emenu imuka merama imukaisaya weisa.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Eno weisake nono weisa, i Romani orounu darawadu da nauawe weisia eno meo weisa.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Eno meo weisa ibake eme keuwere ku sianada dino uisa ibake kodo ureka orouma Foruini Sairesini emenu wau ma girise mune siakake weisaro i Furisi orouma i miyai usima urieka.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Usima ureebe ureebe oisaro iwa fareibi. Eno uisake ana eba uwara ubarena naisaro ane odiriekake i ana eba yawokeibi mibairo eno weisa, yewa miyai yawokenewaa ufiao weisa.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Eno weisa ibake ana fuyai wowonaro ode duboro ode eno uike emenu umuyai mune ana feraoro odike senima uwane karise odiriero yaure ibisi.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Yaure ibeebe dumu abanaro Foruini Sairesini emuama Godibairo guriguri ukaada yaura kairoma weibisiro i ana ebaro yaure ibisa orouma i yaura kai weibisibai nauisa.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Foruini Sairesini emuama yaura kairoma weibisibaie doo amani amani daiwere uiro i uwara amani amani uiro i ana eba uwara aisame yaisina ko woromisaro i ana ebaro ibisa orou uwane odirieka seni yaisina me kukune isaka.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Eno uiro i ana eba uwara yawokeibi mi dawa nauka aine ibiro eno ukeibiba danu naisa foraike uyarada aisame ko worome ibibai erike eno we imui, yewa uwara ibinisa orou yaisina anisaya eno we imuike danu bau munike danu onami nodo kuufine ukeibi.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Eno ukeibiro Foruma daiwere weike eno wei, eno da ua wei, iya yaisina yewado ibinisia wei.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Eno weiro nauike ia daiwere sinaada moi mibake daiwereroma eno wei, esiwa maina wei. Esiwa mairo munike i ana eba uwara ubarenaro sabu isarike ia daiwere sinaada iura mamike Foruini Sairesini emenu umu udiro iboo yanai.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Eno uike uyarike Foruini Sairesi emua waure ane aweawero odirieke eno wei, ya, na i wirokeroma me ibene ibene ibeka aneme aneme umauke mumau wei?
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Eno weibaie emuama eno weisi, i Dai Waria Mi Yesu Keriso imukenewaa ua weisi. Eno weisike nono weisi, eno ufakuie aini anu uwararo ibinisa koaini yaisina Dawabairo wirofoisaya weisi.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 I ana eba yawokeibi minu uwararo amuisaro Foruini Sairesini emuama i mini danu uwararo ibisa oroubairo Godinu wake emuabairo weisi.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Eno weisiro i mima Foruini Sairesi we murieke emua usima urieka biobao aduama uroiro dawaini danu koa yaisina emuabairo babadaido uisa.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Babadaido uisaro i mima uruna nabero munike emuabairo mariero isi. Eno uisake dawaini danu koaini emuama emenu naukeka Godibairo oisake rooro daiwere uisa.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Wai uribaie i kodo ureka orouma furisi orou we odaisaro anisa. Foruini Sairesi ma woromifisane anisa. Ane fakake eno weisa, i miyai ma woromiaro anifisi weisa.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Eno weisaro i ana eba uwara yawokeibi mima Forubake i wake eno wei, i kodo ureka orouma ya ma woromimane we odaisisaro faraisaya aweawero amuawake irauaiai aniawa wei.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Eno weibaie Foruma ma owerike eno wei, emuama uwa emenu naisaro usima ureibisaro ekaya wei. Eno weike nono wei, uwama moi merama uke dauisua wei. Eno weike wei, uwae Romani miyaia wei. Eno weike nono wei, emenu ararae uwa fema anekaro nono uwa eno da ufukua wei. Eno weike ba nono wei, emenu onarouma fafeisake uwa mune aweawero odaimukaisaya wei.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Eno weiro i furisi orou anisake i kodo ureka oroubairo Forunu wei wake emuabairo ane weisa. Ane weisaro Foruini Sairesini emuae i Romani oroua weisaro nauisake ia sirie.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Ia sirie ibake Foruini Sairesibairo anisake emenu imukaro imuisake arie weisake eenu weada eno weisa, iyanu goi mediawake aniawa weisa. Eno weisaro ana eba uwara ubarenaroma amuisike anisi.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Anisike i aweka danu ibiye Ridia danu uwararo anisike i Godinu wake naukeibisa oroubairo Godinu irau wake weisike emenu imukeka ma irauaiai uriekike nono i goi meisike anisi.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.