Atos 16

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Foruini Sairesini emuama Debe goiroko ane fakike nono meisike iroma ane Risida goiro ane faki. I goiro moi mi danu ibiye Dimodi dawa iro fou uki. Dimodi danu amaeye Godinu wake naukeibi Du aweka, nono danu babaeye imusu Guriki orofa mi.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 I Risidaini Aikoniamu goiyairo Godinu wake naukeibisa orouma Dimodi dawae irau miya eno we imuisa.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Eno we imuisa ibake Foruma Dimodibake eno wei, aini Godinu wake weneibaisi daabaro demuiro anifeisia wei. I Du orounu darawadu ibake Foruma Dimodi we munike danu ofe kuuri. Nono Dimodi danu babaeye imusu Guriki mi ibake dawae Dimodi danu ofe kuure dauiro ibai i Du orou yaisina emua iwoka sika ibake Foruma Dimodinu ofe kuuri.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Kuuriro nono dubuenaro Foruini danu orouini emuama moi goi goiro anisake iroma aboro aboro i imusu orouma Godinu wakeini afasoro orou emenu wakeini naufisane Derusaremu goiro afasoro orouini dai yawokeibisa orouini emenu ukeibisabai i imusu Godinu wake naukeibisa orou naufisake enaenari ufisane ibake i wake eno weisa.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Eno ukeibisa ibake Godinu wake naukeibisa orounu imukekae daiwere imuisake eme keuwere Godi imuisa ibake i sosiro aareibisa orou keuwere emenu imuka yaisina Godibairo odeibisa.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 I goiyai meisake iroma Eisia orofaro anifisane uisaro Godinu Imumu Irauma emenu daaba dadau ui. Dadau ui ibake Firigiaini Gareisia orofayai iro aboro aboro eneiareibisa.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 — ausente —
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 — ausente —
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 I aine ibisa dumuro Foruma kubekuberoma eno eri. Kubekuberoma moi Masadonia orofa mi enare ibaada eenu weike eno wei, Masadonia orofaro aarake iya unu koa wei.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Foruma i kube erike iyabairo weiro Godi Danu ararae Danu wake i oroubairo wefene ibake i daaba ukinua eno we imuisike ibake i daaba yodia ufene uisia Rukima eno wei.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Rukima eno wei, iyama boudiro amuisike Doroasi goiroma i ekara ena ewa ena dawararo naisaroe Samodureisi weaisa orofaro isare anisi. Anisike iro aisike wai uriro Samodureisiroma Niaforusi goiro anisi.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Anisike iroma nono umuma ane Firifai goiro faki. Firifaie i Masadonia orofanu dai goi. I goiye i Romani orounu goi. Iro ane fakike iro odo keuwere ibeibisi. Ibeebe Sabadi odoro moi orou adua udiro ku sianaisake guriguri ukaisaya eno weisaro i wake nauisike iro anisi. Goi arawekoro anisike adua udiro ane fakike moi ku siane ibisa awekabo emuabairo Godinu wake weisi.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 — ausente —
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 — ausente —
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Dawaini danu uwararo aineibisa koa yaisina iyama babadaido uriekiro Ridiama eno wei, yama na Godi imukenewaa ukakune imukaisaya nanu uwararo aare ibiawe wei. Eno wei ibake danu uwararo anisia Rukima eno wei.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Moi odoro i guriguri ukeibisa orofaro aneebe moi wada barau ukeibi aruma fou ukia eno wei. I arumae seidaninu merama imumu bobo aruma. Ibake Dawama wada barau ukaada oi daiwere muneibike dawa yawokeibisa oroubairo makeibirie.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 I arumama iyanu umuro anike kori daiwere urike eno wei, yewa oroue Godinu waiya ukaisa oroua wei. Eno weike nono wei, Godima ya ma wirofiane farisaya eawe wei.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Aine wai ure eno areare weibiro Foruma ibai nauke awakebe dawama eno wei, danu imuka ubarenaro ibi seidaninu merama imumubake bunawereroma eno wei, i aruma danu imuka ubarenaroma amuake ania wei. Eno weiro ena seidnanu merama imumu sabu isare ani.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Isare aniro i aruma yawokeibisa orouma dawa ekake eno weisa, iyanu oi daiwere munaisi ibai idua me sininua eno weisa. Eno weisake Foruini Sairesi muriekake i uwara seboro yaure ibaada kodo ureibisa oroubairo waure ane odirieka.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Eno uisake meo weisake eno weisa, yewa Du miyaima merama wake weisiro yewa goi orou i miyainu merama wake naukada ibake emenu imuka merama imukaisaya weisa.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Eno weisake nono weisa, i Romani orounu darawadu da nauawe weisia eno meo weisa.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Eno meo weisa ibake eme keuwere ku sianada dino uisa ibake kodo ureka orouma Foruini Sairesini emenu wau ma girise mune siakake weisaro i Furisi orouma i miyai usima urieka.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Usima ureebe ureebe oisaro iwa fareibi. Eno uisake ana eba uwara ubarena naisaro ane odiriekake i ana eba yawokeibi mibairo eno weisa, yewa miyai yawokenewaa ufiao weisa.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Eno weisa ibake ana fuyai wowonaro ode duboro ode eno uike emenu umuyai mune ana feraoro odike senima uwane karise odiriero yaure ibisi.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Yaure ibeebe dumu abanaro Foruini Sairesini emuama Godibairo guriguri ukaada yaura kairoma weibisiro i ana ebaro yaure ibisa orouma i yaura kai weibisibai nauisa.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Foruini Sairesini emuama yaura kairoma weibisibaie doo amani amani daiwere uiro i uwara amani amani uiro i ana eba uwara aisame yaisina ko woromisaro i ana ebaro ibisa orou uwane odirieka seni yaisina me kukune isaka.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Eno uiro i ana eba uwara yawokeibi mi dawa nauka aine ibiro eno ukeibiba danu naisa foraike uyarada aisame ko worome ibibai erike eno we imui, yewa uwara ibinisa orou yaisina anisaya eno we imuike danu bau munike danu onami nodo kuufine ukeibi.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Eno ukeibiro Foruma daiwere weike eno wei, eno da ua wei, iya yaisina yewado ibinisia wei.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Eno weiro nauike ia daiwere sinaada moi mibake daiwereroma eno wei, esiwa maina wei. Esiwa mairo munike i ana eba uwara ubarenaro sabu isarike ia daiwere sinaada iura mamike Foruini Sairesini emenu umu udiro iboo yanai.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Eno uike uyarike Foruini Sairesi emua waure ane aweawero odirieke eno wei, ya, na i wirokeroma me ibene ibene ibeka aneme aneme umauke mumau wei?
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Eno weibaie emuama eno weisi, i Dai Waria Mi Yesu Keriso imukenewaa ua weisi. Eno weisike nono weisi, eno ufakuie aini anu uwararo ibinisa koaini yaisina Dawabairo wirofoisaya weisi.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 I ana eba yawokeibi minu uwararo amuisaro Foruini Sairesini emuama i mini danu uwararo ibisa oroubairo Godinu wake emuabairo weisi.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Eno weisiro i mima Foruini Sairesi we murieke emua usima urieka biobao aduama uroiro dawaini danu koa yaisina emuabairo babadaido uisa.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Babadaido uisaro i mima uruna nabero munike emuabairo mariero isi. Eno uisake dawaini danu koaini emuama emenu naukeka Godibairo oisake rooro daiwere uisa.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Wai uribaie i kodo ureka orouma furisi orou we odaisaro anisa. Foruini Sairesi ma woromifisane anisa. Ane fakake eno weisa, i miyai ma woromiaro anifisi weisa.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Eno weisaro i ana eba uwara yawokeibi mima Forubake i wake eno wei, i kodo ureka orouma ya ma woromimane we odaisisaro faraisaya aweawero amuawake irauaiai aniawa wei.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Eno weibaie Foruma ma owerike eno wei, emuama uwa emenu naisaro usima ureibisaro ekaya wei. Eno weike nono wei, uwama moi merama uke dauisua wei. Eno weike wei, uwae Romani miyaia wei. Eno weike nono wei, emenu ararae uwa fema anekaro nono uwa eno da ufukua wei. Eno weike ba nono wei, emenu onarouma fafeisake uwa mune aweawero odaimukaisaya wei.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Eno weiro i furisi orou anisake i kodo ureka oroubairo Forunu wei wake emuabairo ane weisa. Ane weisaro Foruini Sairesini emuae i Romani oroua weisaro nauisake ia sirie.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Ia sirie ibake Foruini Sairesibairo anisake emenu imukaro imuisake arie weisake eenu weada eno weisa, iyanu goi mediawake aniawa weisa. Eno weisaro ana eba uwara ubarenaroma amuisike anisi.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Anisike i aweka danu ibiye Ridia danu uwararo anisike i Godinu wake naukeibisa oroubairo Godinu irau wake weisike emenu imukeka ma irauaiai uriekike nono i goi meisike anisi.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.