Atos 16
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 Foruini Sairesini emuama Debe goiroko ane fakike nono meisike iroma ane Risida goiro ane faki. I goiro moi mi danu ibiye Dimodi dawa iro fou uki. Dimodi danu amaeye Godinu wake naukeibi Du aweka, nono danu babaeye imusu Guriki orofa mi.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 I Risidaini Aikoniamu goiyairo Godinu wake naukeibisa orouma Dimodi dawae irau miya eno we imuisa.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Eno we imuisa ibake Foruma Dimodibake eno wei, aini Godinu wake weneibaisi daabaro demuiro anifeisia wei. I Du orounu darawadu ibake Foruma Dimodi we munike danu ofe kuuri. Nono Dimodi danu babaeye imusu Guriki mi ibake dawae Dimodi danu ofe kuure dauiro ibai i Du orou yaisina emua iwoka sika ibake Foruma Dimodinu ofe kuuri.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Kuuriro nono dubuenaro Foruini danu orouini emuama moi goi goiro anisake iroma aboro aboro i imusu orouma Godinu wakeini afasoro orou emenu wakeini naufisane Derusaremu goiro afasoro orouini dai yawokeibisa orouini emenu ukeibisabai i imusu Godinu wake naukeibisa orou naufisake enaenari ufisane ibake i wake eno weisa.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Eno ukeibisa ibake Godinu wake naukeibisa orounu imukekae daiwere imuisake eme keuwere Godi imuisa ibake i sosiro aareibisa orou keuwere emenu imuka yaisina Godibairo odeibisa.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 I goiyai meisake iroma Eisia orofaro anifisane uisaro Godinu Imumu Irauma emenu daaba dadau ui. Dadau ui ibake Firigiaini Gareisia orofayai iro aboro aboro eneiareibisa.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 — ausente —
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 — ausente —
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 I aine ibisa dumuro Foruma kubekuberoma eno eri. Kubekuberoma moi Masadonia orofa mi enare ibaada eenu weike eno wei, Masadonia orofaro aarake iya unu koa wei.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Foruma i kube erike iyabairo weiro Godi Danu ararae Danu wake i oroubairo wefene ibake i daaba ukinua eno we imuisike ibake i daaba yodia ufene uisia Rukima eno wei.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Rukima eno wei, iyama boudiro amuisike Doroasi goiroma i ekara ena ewa ena dawararo naisaroe Samodureisi weaisa orofaro isare anisi. Anisike iro aisike wai uriro Samodureisiroma Niaforusi goiro anisi.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Anisike iroma nono umuma ane Firifai goiro faki. Firifaie i Masadonia orofanu dai goi. I goiye i Romani orounu goi. Iro ane fakike iro odo keuwere ibeibisi. Ibeebe Sabadi odoro moi orou adua udiro ku sianaisake guriguri ukaisaya eno weisaro i wake nauisike iro anisi. Goi arawekoro anisike adua udiro ane fakike moi ku siane ibisa awekabo emuabairo Godinu wake weisi.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 — ausente —
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 — ausente —
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Dawaini danu uwararo aineibisa koa yaisina iyama babadaido uriekiro Ridiama eno wei, yama na Godi imukenewaa ukakune imukaisaya nanu uwararo aare ibiawe wei. Eno wei ibake danu uwararo anisia Rukima eno wei.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Moi odoro i guriguri ukeibisa orofaro aneebe moi wada barau ukeibi aruma fou ukia eno wei. I arumae seidaninu merama imumu bobo aruma. Ibake Dawama wada barau ukaada oi daiwere muneibike dawa yawokeibisa oroubairo makeibirie.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 I arumama iyanu umuro anike kori daiwere urike eno wei, yewa oroue Godinu waiya ukaisa oroua wei. Eno weike nono wei, Godima ya ma wirofiane farisaya eawe wei.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Aine wai ure eno areare weibiro Foruma ibai nauke awakebe dawama eno wei, danu imuka ubarenaro ibi seidaninu merama imumubake bunawereroma eno wei, i aruma danu imuka ubarenaroma amuake ania wei. Eno weiro ena seidnanu merama imumu sabu isare ani.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Isare aniro i aruma yawokeibisa orouma dawa ekake eno weisa, iyanu oi daiwere munaisi ibai idua me sininua eno weisa. Eno weisake Foruini Sairesi muriekake i uwara seboro yaure ibaada kodo ureibisa oroubairo waure ane odirieka.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Eno uisake meo weisake eno weisa, yewa Du miyaima merama wake weisiro yewa goi orou i miyainu merama wake naukada ibake emenu imuka merama imukaisaya weisa.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Eno weisake nono weisa, i Romani orounu darawadu da nauawe weisia eno meo weisa.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Eno meo weisa ibake eme keuwere ku sianada dino uisa ibake kodo ureka orouma Foruini Sairesini emenu wau ma girise mune siakake weisaro i Furisi orouma i miyai usima urieka.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Usima ureebe ureebe oisaro iwa fareibi. Eno uisake ana eba uwara ubarena naisaro ane odiriekake i ana eba yawokeibi mibairo eno weisa, yewa miyai yawokenewaa ufiao weisa.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Eno weisa ibake ana fuyai wowonaro ode duboro ode eno uike emenu umuyai mune ana feraoro odike senima uwane karise odiriero yaure ibisi.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Yaure ibeebe dumu abanaro Foruini Sairesini emuama Godibairo guriguri ukaada yaura kairoma weibisiro i ana ebaro yaure ibisa orouma i yaura kai weibisibai nauisa.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Foruini Sairesini emuama yaura kairoma weibisibaie doo amani amani daiwere uiro i uwara amani amani uiro i ana eba uwara aisame yaisina ko woromisaro i ana ebaro ibisa orou uwane odirieka seni yaisina me kukune isaka.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Eno uiro i ana eba uwara yawokeibi mi dawa nauka aine ibiro eno ukeibiba danu naisa foraike uyarada aisame ko worome ibibai erike eno we imui, yewa uwara ibinisa orou yaisina anisaya eno we imuike danu bau munike danu onami nodo kuufine ukeibi.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Eno ukeibiro Foruma daiwere weike eno wei, eno da ua wei, iya yaisina yewado ibinisia wei.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Eno weiro nauike ia daiwere sinaada moi mibake daiwereroma eno wei, esiwa maina wei. Esiwa mairo munike i ana eba uwara ubarenaro sabu isarike ia daiwere sinaada iura mamike Foruini Sairesini emenu umu udiro iboo yanai.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Eno uike uyarike Foruini Sairesi emua waure ane aweawero odirieke eno wei, ya, na i wirokeroma me ibene ibene ibeka aneme aneme umauke mumau wei?
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Eno weibaie emuama eno weisi, i Dai Waria Mi Yesu Keriso imukenewaa ua weisi. Eno weisike nono weisi, eno ufakuie aini anu uwararo ibinisa koaini yaisina Dawabairo wirofoisaya weisi.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 I ana eba yawokeibi minu uwararo amuisaro Foruini Sairesini emuama i mini danu uwararo ibisa oroubairo Godinu wake emuabairo weisi.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Eno weisiro i mima Foruini Sairesi we murieke emua usima urieka biobao aduama uroiro dawaini danu koa yaisina emuabairo babadaido uisa.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Babadaido uisaro i mima uruna nabero munike emuabairo mariero isi. Eno uisake dawaini danu koaini emuama emenu naukeka Godibairo oisake rooro daiwere uisa.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Wai uribaie i kodo ureka orouma furisi orou we odaisaro anisa. Foruini Sairesi ma woromifisane anisa. Ane fakake eno weisa, i miyai ma woromiaro anifisi weisa.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Eno weisaro i ana eba uwara yawokeibi mima Forubake i wake eno wei, i kodo ureka orouma ya ma woromimane we odaisisaro faraisaya aweawero amuawake irauaiai aniawa wei.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Eno weibaie Foruma ma owerike eno wei, emuama uwa emenu naisaro usima ureibisaro ekaya wei. Eno weike nono wei, uwama moi merama uke dauisua wei. Eno weike wei, uwae Romani miyaia wei. Eno weike nono wei, emenu ararae uwa fema anekaro nono uwa eno da ufukua wei. Eno weike ba nono wei, emenu onarouma fafeisake uwa mune aweawero odaimukaisaya wei.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Eno weiro i furisi orou anisake i kodo ureka oroubairo Forunu wei wake emuabairo ane weisa. Ane weisaro Foruini Sairesini emuae i Romani oroua weisaro nauisake ia sirie.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Ia sirie ibake Foruini Sairesibairo anisake emenu imukaro imuisake arie weisake eenu weada eno weisa, iyanu goi mediawake aniawa weisa. Eno weisaro ana eba uwara ubarenaroma amuisike anisi.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Anisike i aweka danu ibiye Ridia danu uwararo anisike i Godinu wake naukeibisa oroubairo Godinu irau wake weisike emenu imukeka ma irauaiai uriekike nono i goi meisike anisi.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.