Atos 16
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH
1 Foruini Sairesini emuama Debe goiroko ane fakike nono meisike iroma ane Risida goiro ane faki. I goiro moi mi danu ibiye Dimodi dawa iro fou uki. Dimodi danu amaeye Godinu wake naukeibi Du aweka, nono danu babaeye imusu Guriki orofa mi.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 I Risidaini Aikoniamu goiyairo Godinu wake naukeibisa orouma Dimodi dawae irau miya eno we imuisa.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Eno we imuisa ibake Foruma Dimodibake eno wei, aini Godinu wake weneibaisi daabaro demuiro anifeisia wei. I Du orounu darawadu ibake Foruma Dimodi we munike danu ofe kuuri. Nono Dimodi danu babaeye imusu Guriki mi ibake dawae Dimodi danu ofe kuure dauiro ibai i Du orou yaisina emua iwoka sika ibake Foruma Dimodinu ofe kuuri.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Kuuriro nono dubuenaro Foruini danu orouini emuama moi goi goiro anisake iroma aboro aboro i imusu orouma Godinu wakeini afasoro orou emenu wakeini naufisane Derusaremu goiro afasoro orouini dai yawokeibisa orouini emenu ukeibisabai i imusu Godinu wake naukeibisa orou naufisake enaenari ufisane ibake i wake eno weisa.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Eno ukeibisa ibake Godinu wake naukeibisa orounu imukekae daiwere imuisake eme keuwere Godi imuisa ibake i sosiro aareibisa orou keuwere emenu imuka yaisina Godibairo odeibisa.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 I goiyai meisake iroma Eisia orofaro anifisane uisaro Godinu Imumu Irauma emenu daaba dadau ui. Dadau ui ibake Firigiaini Gareisia orofayai iro aboro aboro eneiareibisa.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 — ausente —
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 — ausente —
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 I aine ibisa dumuro Foruma kubekuberoma eno eri. Kubekuberoma moi Masadonia orofa mi enare ibaada eenu weike eno wei, Masadonia orofaro aarake iya unu koa wei.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Foruma i kube erike iyabairo weiro Godi Danu ararae Danu wake i oroubairo wefene ibake i daaba ukinua eno we imuisike ibake i daaba yodia ufene uisia Rukima eno wei.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Rukima eno wei, iyama boudiro amuisike Doroasi goiroma i ekara ena ewa ena dawararo naisaroe Samodureisi weaisa orofaro isare anisi. Anisike iro aisike wai uriro Samodureisiroma Niaforusi goiro anisi.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Anisike iroma nono umuma ane Firifai goiro faki. Firifaie i Masadonia orofanu dai goi. I goiye i Romani orounu goi. Iro ane fakike iro odo keuwere ibeibisi. Ibeebe Sabadi odoro moi orou adua udiro ku sianaisake guriguri ukaisaya eno weisaro i wake nauisike iro anisi. Goi arawekoro anisike adua udiro ane fakike moi ku siane ibisa awekabo emuabairo Godinu wake weisi.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 — ausente —
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 — ausente —
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Dawaini danu uwararo aineibisa koa yaisina iyama babadaido uriekiro Ridiama eno wei, yama na Godi imukenewaa ukakune imukaisaya nanu uwararo aare ibiawe wei. Eno wei ibake danu uwararo anisia Rukima eno wei.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Moi odoro i guriguri ukeibisa orofaro aneebe moi wada barau ukeibi aruma fou ukia eno wei. I arumae seidaninu merama imumu bobo aruma. Ibake Dawama wada barau ukaada oi daiwere muneibike dawa yawokeibisa oroubairo makeibirie.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 I arumama iyanu umuro anike kori daiwere urike eno wei, yewa oroue Godinu waiya ukaisa oroua wei. Eno weike nono wei, Godima ya ma wirofiane farisaya eawe wei.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Aine wai ure eno areare weibiro Foruma ibai nauke awakebe dawama eno wei, danu imuka ubarenaro ibi seidaninu merama imumubake bunawereroma eno wei, i aruma danu imuka ubarenaroma amuake ania wei. Eno weiro ena seidnanu merama imumu sabu isare ani.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Isare aniro i aruma yawokeibisa orouma dawa ekake eno weisa, iyanu oi daiwere munaisi ibai idua me sininua eno weisa. Eno weisake Foruini Sairesi muriekake i uwara seboro yaure ibaada kodo ureibisa oroubairo waure ane odirieka.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Eno uisake meo weisake eno weisa, yewa Du miyaima merama wake weisiro yewa goi orou i miyainu merama wake naukada ibake emenu imuka merama imukaisaya weisa.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Eno weisake nono weisa, i Romani orounu darawadu da nauawe weisia eno meo weisa.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Eno meo weisa ibake eme keuwere ku sianada dino uisa ibake kodo ureka orouma Foruini Sairesini emenu wau ma girise mune siakake weisaro i Furisi orouma i miyai usima urieka.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Usima ureebe ureebe oisaro iwa fareibi. Eno uisake ana eba uwara ubarena naisaro ane odiriekake i ana eba yawokeibi mibairo eno weisa, yewa miyai yawokenewaa ufiao weisa.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Eno weisa ibake ana fuyai wowonaro ode duboro ode eno uike emenu umuyai mune ana feraoro odike senima uwane karise odiriero yaure ibisi.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Yaure ibeebe dumu abanaro Foruini Sairesini emuama Godibairo guriguri ukaada yaura kairoma weibisiro i ana ebaro yaure ibisa orouma i yaura kai weibisibai nauisa.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Foruini Sairesini emuama yaura kairoma weibisibaie doo amani amani daiwere uiro i uwara amani amani uiro i ana eba uwara aisame yaisina ko woromisaro i ana ebaro ibisa orou uwane odirieka seni yaisina me kukune isaka.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Eno uiro i ana eba uwara yawokeibi mi dawa nauka aine ibiro eno ukeibiba danu naisa foraike uyarada aisame ko worome ibibai erike eno we imui, yewa uwara ibinisa orou yaisina anisaya eno we imuike danu bau munike danu onami nodo kuufine ukeibi.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Eno ukeibiro Foruma daiwere weike eno wei, eno da ua wei, iya yaisina yewado ibinisia wei.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Eno weiro nauike ia daiwere sinaada moi mibake daiwereroma eno wei, esiwa maina wei. Esiwa mairo munike i ana eba uwara ubarenaro sabu isarike ia daiwere sinaada iura mamike Foruini Sairesini emenu umu udiro iboo yanai.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Eno uike uyarike Foruini Sairesi emua waure ane aweawero odirieke eno wei, ya, na i wirokeroma me ibene ibene ibeka aneme aneme umauke mumau wei?
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Eno weibaie emuama eno weisi, i Dai Waria Mi Yesu Keriso imukenewaa ua weisi. Eno weisike nono weisi, eno ufakuie aini anu uwararo ibinisa koaini yaisina Dawabairo wirofoisaya weisi.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 I ana eba yawokeibi minu uwararo amuisaro Foruini Sairesini emuama i mini danu uwararo ibisa oroubairo Godinu wake emuabairo weisi.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Eno weisiro i mima Foruini Sairesi we murieke emua usima urieka biobao aduama uroiro dawaini danu koa yaisina emuabairo babadaido uisa.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Babadaido uisaro i mima uruna nabero munike emuabairo mariero isi. Eno uisake dawaini danu koaini emuama emenu naukeka Godibairo oisake rooro daiwere uisa.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Wai uribaie i kodo ureka orouma furisi orou we odaisaro anisa. Foruini Sairesi ma woromifisane anisa. Ane fakake eno weisa, i miyai ma woromiaro anifisi weisa.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Eno weisaro i ana eba uwara yawokeibi mima Forubake i wake eno wei, i kodo ureka orouma ya ma woromimane we odaisisaro faraisaya aweawero amuawake irauaiai aniawa wei.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Eno weibaie Foruma ma owerike eno wei, emuama uwa emenu naisaro usima ureibisaro ekaya wei. Eno weike nono wei, uwama moi merama uke dauisua wei. Eno weike wei, uwae Romani miyaia wei. Eno weike nono wei, emenu ararae uwa fema anekaro nono uwa eno da ufukua wei. Eno weike ba nono wei, emenu onarouma fafeisake uwa mune aweawero odaimukaisaya wei.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Eno weiro i furisi orou anisake i kodo ureka oroubairo Forunu wei wake emuabairo ane weisa. Ane weisaro Foruini Sairesini emuae i Romani oroua weisaro nauisake ia sirie.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Ia sirie ibake Foruini Sairesibairo anisake emenu imukaro imuisake arie weisake eenu weada eno weisa, iyanu goi mediawake aniawa weisa. Eno weisaro ana eba uwara ubarenaroma amuisike anisi.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Anisike i aweka danu ibiye Ridia danu uwararo anisike i Godinu wake naukeibisa oroubairo Godinu irau wake weisike emenu imukeka ma irauaiai uriekike nono i goi meisike anisi.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.