Atos 15
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 Foruini Banabasini emuama Anidiyoka goiro ibisiro moi Diudia orofa Du orouma i naukeka oroubairo fakake we ma iwoka ukaada eno weisa, i Du orounu ofe kuureka da ufoisaie nono Godima ya da ma wirofiakua eno weisa.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Eno weisaro Foruini Banabasini emuama i wake nauisike bunawereroma eno weisi, i wakeye ba me meramawereya weisi. Eno weisibaie i Anidiyoka goiro Godinu wake naukeibisa orouma Foruini Banabasini moi orouini emua i wake Derusaremu goiro ibisa orouini sosi yawokeibisa Anidiyoka goiro Godinu wake naukeibisa orouini emuabairo i wake wefisane we odairieka. I goi arawekoroma we odairiekaro anisa.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Anisake Fonisia orofa goi goini Samaria orofa goi goiro Godinu wake ane eno weisa, Godima i imusu orou awoena ma wirokakunea weisa.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Weisake aneebe Derusaremu goiro ane fakake i Godibairo guriguri ufisane fare ku siaka orouini afasoro orouini sosi yawokeibisa orouini emuabairo arie daiwere weisa. Eno weisake i orou yaisina sosiro fare ku siaka. Fare ku siakaro Foruini Banabasini nono emuaini eneibisa orouini Godima emuabairo ukeibi ibai yaisina weisaro emua nauisa.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Eno weisaro moi Godinu wake naukeibisa Ferosi weaisa orouma uyakake eno weisa, I imusu orounu ofe kuufeisike Mosesinu darawadu yaisina uforo wefeisia eno weisa.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 I afasoro orouini sosi yawokeibisa orouma i wake naufisake imufisane fare ku siaka. Fare ku siakake wake keuwere we makaka.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 We makaneibisaro Fidama uyarike eno wei, naiyemuku, nanu wake nauawe wei. I adina furo Godima yabairoma na we mune odikara. Na we mune odikarake Godima eno weia wei. I imusu oroubairo Danu wake wemaro naufisake Dawa imufisane ibake na we mune odikaraya wei.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Eno weike nono wei, Godi Dawae i imusu orounu imukeka Dawa iwoka ui ibake Danu Imumu Irau we odairo emuabairo isariba ibake emuaini iyaini iyama Godinu wake naukeka orou sikia wei. Iya Godinu Imumu Irau muki i ari eno emuae enaenari mukaya wei.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Eno weike nono wei, Godima emuaini iyaini demuiro imuia wei. Eno weike wei, i orouma Godinu wake nauisake Godi imuisaro emenu merama merama ukeka mune imuke media eno wei.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Godima eno uibairo nono anemebake ofe kuureka wake weaisa wei? Eno weike nono wei, ya eno weaisaie Godi we iruke eraada weaisaya wei. Eno weike wei, ya eno ukaisaie Godinu wake naukaisa orounu owairo inimu eraerabusa abiare odinao ukaisaya wei. Fidama eno weike nono wei, adinaro akaemukuini iyaini iyanu owairo inimu eraerabusa waure dakeibiside nono anemebake i oroubairo eno weaisa wei?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Fidama eno weike wei, emenu wirokekaini iyanu wirokekaini imusu imusu mero demuiya wei. Eno weike nono wei, emuaini iyaini Godinu wake naufeisiie iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoma irauaiai unu korakuniba ibake Godima iya ma wiromisia wei.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Fidama eno weiro i yaure ibisa orouma Fidanu wei wake nauisake wake moi we dauisa. Wake moi we dauisaro Godima Foruini Banabasibairo buna mariero emuama i imusu oroubairo buna ukeibisi wake weisiro nauisa.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Emenu wake weisiro me siniro Deimisima uyarike eno wei, kaka nabue, nanu wake nauawe wei.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Fidama eno wenua wei, Godima i imusu orou munakuneke ma wirokakunero nono Danu wake naukeka orou sinaisa wenuro naukisia Deimisima eno wei.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 — ausente —
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Enoba eme yaisinaini Nanu we munakune imusu orouini yodia ufisake i Dai Minu umuro anifisane ibake eno umaua wei.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Adinami nauwaro Godima i wake eno weia,
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Deimisima eno weike nono wei, nanu imukekae i ari enoya wei, i Yesunu umuro aneka imusu orounu irau ibeka ma ara da ufeisia wei.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Eno weike nono wei, emuabake owaowama ufeisia wei. Ufeisike eno wefeisia wei, i ba me godinu ofereni odeka uruna da iforo, moi minu aruma aweka da enare odiforo, mimi ufoisaro iwa isare dafeku abu da iforo, iwa da iforo, eno owaowama ufeisike emuabairo odaifeisia wei.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Eno weike nono wei, adina furoma moi orouma Mosesinu darawadu moi goi goiro Du orounu sosi sosiro yaisina sabadi odoro aine wai ure ie kakureibisaro naukeibisa i ari enoe awoena enaenari kakuraisaro naukaisaya Deimisima i wake eno wei.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 — ausente —
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 — ausente —
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Eno weisake nono weisa, moi orouma ewadoma yabairo aakake eno weisa, Mosesinu ofe kuureka darawadu wake weisaro ya yaisina nauisake iwoka uisaro nono iya nauisi. Eno weisake nono weisa, i oroue iyama we odaise dauisiro emenu me aare weisaya weisa.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Eno weisake weisa, awoena iyanu imukekae eno, eme una raarayai munisiba emuaini Banabasini Foru weaisa mini we odaifiakikiro yabairo aafeisaya weisa.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Banabasini Foruini emuama Yesunu waiya ukeibisi ibake moi orouma emua ma feafiakane uisaro emua fearekabake ia sine dauisi.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Diudiasini Sairesini emua we odaisaisiba fafisisiie emenu bebekuma i owaowa wake yaisina wefisisia weisa.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Eno weisake nono weisa, Godinu Imumu Irauini iyanu imukekae eno, ya imusu orounu ibeka irau ma ara uke dakaisi. Moi wake mero yewa wake mane weaisi.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Enoba i ba me godinu ofereni odeka abu da iawe, nono iwa da iawe, mimi ureibaisaro iwa dooro isare dakeibaku abu da iawe, moi minu aruma aweka da enare odiawe. I weaisi wake enaenari ufoisaie irauaiai ibifoisa. Iyanu wake idua me sininua eno weisa.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 I owaowa yanake me sikake i miyai we odairiekaro anisi. Ane Anidiyoka goiro isare ane faki. Isare ane fakike weisiro i Godinu wake naukeibisa orou fare ku siaka. Fare ku siakaro i owaowa emuabairo maisiro kakuka.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 — ausente —
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 — ausente —
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Diudiasini Sairesini emuama eno uisike moi odo odo iro ibeibisiro i Godinu wake naukeibisa orouma Diudiasi we odaisaro owerike Derusaremu goiro Godinu wake naukeibisa oroubairo arie we odaisa wake waure ane fari.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Eno uiro Sairesi danu mane iro ibeibi. Iro ibeebe dawa arara me owere Derusaremu goiro aneka.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Ibake dawa iro ibiro Foruini Banabasini emuama Anidiyoka goiro ibaada emuaini moi Godinu wake naukeibisa orouma Godinu wake weada i orou we ma iwoka ukeibirieka.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 — ausente —
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 — ausente —
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Danu ubiye emenu imukeka imusu imusu sini ibake Banabasima Dioni Maki we muniro emenu imusu anisi. Ane boudiro amuisike ekara ena ewa ena dawara nono naisaroe i Saifurasi weaisa dai orofa iro anisi.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Iro anisiro nono Foruini Sairesi emuae eno anisi. I Godinu wake naukeibisa orouma Foruini Sairesibake guriguri uisake odairiekaro anisi.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Anisike ane Siriaini Sirisia orofa goi goiro Godinu wake we eneiareibisiro i Godinu wake naukeibisa orouma i wake nauisake emenu imuka irauaiai uisake rooro daiwere uisa.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.