Atos 14
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 Foruini Banabasini emuama Aikoniamu goiro ane fakike Du orounu sosiro amuisike Godinu wake bunawereroma weisi. Bunawereroma weisiro moi Du orouini Du me imusu orouini emuama i wake nauisake emenu imuka yaisina Godibairo oisa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Eno uisaro Godinu wake nauke me Du orouma emuaini dino wake weisaro i imusu orouma ibai nauisake i Godinu wake naukeibisa orou ufiakane ararua uyaka.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Eno uisaro Foruini Banabasini emuama iro odo keuwere ibaada Yesunu irau unu koreka wake weibisi. Weibisiro Yesuma emua erieke emuabairo buna ukekaini ereka marie enaenari uisi.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 I Aikoniamu goi orou emua emenu imuka demui daabaro ode dauisa. Ibake moi orou emuama i Du orounu wake nauisa. Nono moi orouma i afasoro orounu wake nauisa.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 I imusu orouini Du orouini emua yawokeibisa orouini emuama i afasoro orou omama ufiakane weisaro Foruini Banabasini emuama ibai nauisi.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Moi Risida goi mi danu umu daba mamiro enare fare me. Dawa danu amaema dori arima enare fare mero uwararo mane ibeibi.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 — ausente —
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Eno uiro i ku siane ibisa orouma ibai ekake emenu Raikonia wakeroma eno weisa, moi godi ba eme ari iyabairo farisaya eawe weisa.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Eno weisake emenu godi danu ibiye Dufada, danu ibiye Banabasinu moi ibi mamisa. Nono Foru dawae wake weeka mi ibake danu moi ibiye Makari mamisa.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 I godi Dufada danu uwara i goi barunaro enare ibi. I Dufadanu uwararo ofereni odeka miye segina segina uike boromakau unama ofereni odifine uwara aisamero waure fari.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 — ausente —
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 — ausente —
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Adinami nauwaroma emema emenu arara aneme aneme ukeibisa weisi. Eno ukeibisaro Godima emenu sara merama ukeibisabai eraada me yawokeibiriea weisi.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Eraada yawokebe Dawa dino uke dauike emuabairo obi ureroma we odaiseibiro isareibia weisi. Obi isareibiro emenu uruna daiwere warakeibisaro rooro uekibisaya weisi. Eno weisike nono weisi, Godima eno ukeibike awoena enaenari ukaku ibake Danu mane eno uke ma boroo yarakuba Dawae ba Godi iwoka sinaisia weisi.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Eno weebe weebe meisiro i orouma emuabake ofereni odifisane ukeibisabai idua meisa.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Eno ukeibisiro moi Du orouma Anidiyokaini Aikoniamu goiyairoma Risida goi oroubairo fakake Foruini Banabasibake meo wayai wake emuabairo weisa. Eno weisake meomao wayai wake weibisaro Risida goi orouma i miyaibairo ararua sirieke oma mukake Foru siane uka. Siane ukaro dooro biruike ane isari. Biruike ane isariro wanaro ma youre ane goi barunaro oisa. Eno uisake dawa fearinua we imuisake ibake meisake anisa.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Meisake anisaro Yesunu umuro eneiareibisa orouma Foru enare kara uisaro Foru uyarike goiro owere ani. Owere ane ainike wai uriro uyarike iroma Banabasini Debe goiro ane faki.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 — ausente —
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 — ausente —
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Ibake Foruini Banabasini emuama i sosi sosi yawokeka orou emuabairo we mune odiriekike guriguri ukaada eno weisi, Yesu, emua yawokenewaa uyana weisi. Eno weisike anisi.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Anisike Fisidia orofa ma bereisike Famufiria orofaro ane faki.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ane fafike i Fega goiro fakike Godinu wake weisike nono meisike iroma anisi. Ane Adaria goiro isare anisi.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Anisike iro boudiro amuisike iroma i Siria orofa Anidiyoka goiro anisi. I Anidiyoka goiro adinaro Godima weiro i orouma Foruini Banabasini emua we mune oisake Godibairo emuabake guriguri uisaro anisike nono owere aare Anidiyoka goiro faki.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Fakike weisiro i Godinu wake naukeibisa orou yaisina i miyai emuabairo ane faka. Ane fakaro emuama eno weisi, Godima i imusu orounu imuka ma owere muneba i imusu orouma emenu naukeka Godibairo odaisaya weisike Godima emuabairo ukeibi ibai yaisina weisi.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Foruini Banabasini emuama Anidiyoka goiro i Godinu wake naukeibisa oroubairo odo keuwere emuaini ibeibisa.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.