Atos 14
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC
1 Foruini Banabasini emuama Aikoniamu goiro ane fakike Du orounu sosiro amuisike Godinu wake bunawereroma weisi. Bunawereroma weisiro moi Du orouini Du me imusu orouini emuama i wake nauisake emenu imuka yaisina Godibairo oisa.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Eno uisaro Godinu wake nauke me Du orouma emuaini dino wake weisaro i imusu orouma ibai nauisake i Godinu wake naukeibisa orou ufiakane ararua uyaka.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Eno uisaro Foruini Banabasini emuama iro odo keuwere ibaada Yesunu irau unu koreka wake weibisi. Weibisiro Yesuma emua erieke emuabairo buna ukekaini ereka marie enaenari uisi.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 I Aikoniamu goi orou emua emenu imuka demui daabaro ode dauisa. Ibake moi orou emuama i Du orounu wake nauisa. Nono moi orouma i afasoro orounu wake nauisa.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 I imusu orouini Du orouini emua yawokeibisa orouini emuama i afasoro orou omama ufiakane weisaro Foruini Banabasini emuama ibai nauisi.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 — ausente —
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 — ausente —
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Moi Risida goi mi danu umu daba mamiro enare fare me. Dawa danu amaema dori arima enare fare mero uwararo mane ibeibi.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Eno uiro i ku siane ibisa orouma ibai ekake emenu Raikonia wakeroma eno weisa, moi godi ba eme ari iyabairo farisaya eawe weisa.
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Eno weisake emenu godi danu ibiye Dufada, danu ibiye Banabasinu moi ibi mamisa. Nono Foru dawae wake weeka mi ibake danu moi ibiye Makari mamisa.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 I godi Dufada danu uwara i goi barunaro enare ibi. I Dufadanu uwararo ofereni odeka miye segina segina uike boromakau unama ofereni odifine uwara aisamero waure fari.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 — ausente —
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 — ausente —
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Adinami nauwaroma emema emenu arara aneme aneme ukeibisa weisi. Eno ukeibisaro Godima emenu sara merama ukeibisabai eraada me yawokeibiriea weisi.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Eraada yawokebe Dawa dino uke dauike emuabairo obi ureroma we odaiseibiro isareibia weisi. Obi isareibiro emenu uruna daiwere warakeibisaro rooro uekibisaya weisi. Eno weisike nono weisi, Godima eno ukeibike awoena enaenari ukaku ibake Danu mane eno uke ma boroo yarakuba Dawae ba Godi iwoka sinaisia weisi.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Eno weebe weebe meisiro i orouma emuabake ofereni odifisane ukeibisabai idua meisa.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Eno ukeibisiro moi Du orouma Anidiyokaini Aikoniamu goiyairoma Risida goi oroubairo fakake Foruini Banabasibake meo wayai wake emuabairo weisa. Eno weisake meomao wayai wake weibisaro Risida goi orouma i miyaibairo ararua sirieke oma mukake Foru siane uka. Siane ukaro dooro biruike ane isari. Biruike ane isariro wanaro ma youre ane goi barunaro oisa. Eno uisake dawa fearinua we imuisake ibake meisake anisa.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Meisake anisaro Yesunu umuro eneiareibisa orouma Foru enare kara uisaro Foru uyarike goiro owere ani. Owere ane ainike wai uriro uyarike iroma Banabasini Debe goiro ane faki.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 — ausente —
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 — ausente —
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ibake Foruini Banabasini emuama i sosi sosi yawokeka orou emuabairo we mune odiriekike guriguri ukaada eno weisi, Yesu, emua yawokenewaa uyana weisi. Eno weisike anisi.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Anisike Fisidia orofa ma bereisike Famufiria orofaro ane faki.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ane fafike i Fega goiro fakike Godinu wake weisike nono meisike iroma anisi. Ane Adaria goiro isare anisi.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Anisike iro boudiro amuisike iroma i Siria orofa Anidiyoka goiro anisi. I Anidiyoka goiro adinaro Godima weiro i orouma Foruini Banabasini emua we mune oisake Godibairo emuabake guriguri uisaro anisike nono owere aare Anidiyoka goiro faki.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Fakike weisiro i Godinu wake naukeibisa orou yaisina i miyai emuabairo ane faka. Ane fakaro emuama eno weisi, Godima i imusu orounu imuka ma owere muneba i imusu orouma emenu naukeka Godibairo odaisaya weisike Godima emuabairo ukeibi ibai yaisina weisi.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Foruini Banabasini emuama Anidiyoka goiro i Godinu wake naukeibisa oroubairo odo keuwere emuaini ibeibisa.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.