Atos 14

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Foruini Banabasini emuama Aikoniamu goiro ane fakike Du orounu sosiro amuisike Godinu wake bunawereroma weisi. Bunawereroma weisiro moi Du orouini Du me imusu orouini emuama i wake nauisake emenu imuka yaisina Godibairo oisa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Eno uisaro Godinu wake nauke me Du orouma emuaini dino wake weisaro i imusu orouma ibai nauisake i Godinu wake naukeibisa orou ufiakane ararua uyaka.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Eno uisaro Foruini Banabasini emuama iro odo keuwere ibaada Yesunu irau unu koreka wake weibisi. Weibisiro Yesuma emua erieke emuabairo buna ukekaini ereka marie enaenari uisi.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 I Aikoniamu goi orou emua emenu imuka demui daabaro ode dauisa. Ibake moi orou emuama i Du orounu wake nauisa. Nono moi orouma i afasoro orounu wake nauisa.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 I imusu orouini Du orouini emua yawokeibisa orouini emuama i afasoro orou omama ufiakane weisaro Foruini Banabasini emuama ibai nauisi.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 — ausente —
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 — ausente —
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Moi Risida goi mi danu umu daba mamiro enare fare me. Dawa danu amaema dori arima enare fare mero uwararo mane ibeibi.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 — ausente —
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Eno uiro i ku siane ibisa orouma ibai ekake emenu Raikonia wakeroma eno weisa, moi godi ba eme ari iyabairo farisaya eawe weisa.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Eno weisake emenu godi danu ibiye Dufada, danu ibiye Banabasinu moi ibi mamisa. Nono Foru dawae wake weeka mi ibake danu moi ibiye Makari mamisa.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 I godi Dufada danu uwara i goi barunaro enare ibi. I Dufadanu uwararo ofereni odeka miye segina segina uike boromakau unama ofereni odifine uwara aisamero waure fari.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 — ausente —
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 — ausente —
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Adinami nauwaroma emema emenu arara aneme aneme ukeibisa weisi. Eno ukeibisaro Godima emenu sara merama ukeibisabai eraada me yawokeibiriea weisi.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Eraada yawokebe Dawa dino uke dauike emuabairo obi ureroma we odaiseibiro isareibia weisi. Obi isareibiro emenu uruna daiwere warakeibisaro rooro uekibisaya weisi. Eno weisike nono weisi, Godima eno ukeibike awoena enaenari ukaku ibake Danu mane eno uke ma boroo yarakuba Dawae ba Godi iwoka sinaisia weisi.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Eno weebe weebe meisiro i orouma emuabake ofereni odifisane ukeibisabai idua meisa.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Eno ukeibisiro moi Du orouma Anidiyokaini Aikoniamu goiyairoma Risida goi oroubairo fakake Foruini Banabasibake meo wayai wake emuabairo weisa. Eno weisake meomao wayai wake weibisaro Risida goi orouma i miyaibairo ararua sirieke oma mukake Foru siane uka. Siane ukaro dooro biruike ane isari. Biruike ane isariro wanaro ma youre ane goi barunaro oisa. Eno uisake dawa fearinua we imuisake ibake meisake anisa.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Meisake anisaro Yesunu umuro eneiareibisa orouma Foru enare kara uisaro Foru uyarike goiro owere ani. Owere ane ainike wai uriro uyarike iroma Banabasini Debe goiro ane faki.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 — ausente —
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 — ausente —
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Ibake Foruini Banabasini emuama i sosi sosi yawokeka orou emuabairo we mune odiriekike guriguri ukaada eno weisi, Yesu, emua yawokenewaa uyana weisi. Eno weisike anisi.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Anisike Fisidia orofa ma bereisike Famufiria orofaro ane faki.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ane fafike i Fega goiro fakike Godinu wake weisike nono meisike iroma anisi. Ane Adaria goiro isare anisi.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Anisike iro boudiro amuisike iroma i Siria orofa Anidiyoka goiro anisi. I Anidiyoka goiro adinaro Godima weiro i orouma Foruini Banabasini emua we mune oisake Godibairo emuabake guriguri uisaro anisike nono owere aare Anidiyoka goiro faki.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Fakike weisiro i Godinu wake naukeibisa orou yaisina i miyai emuabairo ane faka. Ane fakaro emuama eno weisi, Godima i imusu orounu imuka ma owere muneba i imusu orouma emenu naukeka Godibairo odaisaya weisike Godima emuabairo ukeibi ibai yaisina weisi.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Foruini Banabasini emuama Anidiyoka goiro i Godinu wake naukeibisa oroubairo odo keuwere emuaini ibeibisa.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.