Atos 14
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 Foruini Banabasini emuama Aikoniamu goiro ane fakike Du orounu sosiro amuisike Godinu wake bunawereroma weisi. Bunawereroma weisiro moi Du orouini Du me imusu orouini emuama i wake nauisake emenu imuka yaisina Godibairo oisa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Eno uisaro Godinu wake nauke me Du orouma emuaini dino wake weisaro i imusu orouma ibai nauisake i Godinu wake naukeibisa orou ufiakane ararua uyaka.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Eno uisaro Foruini Banabasini emuama iro odo keuwere ibaada Yesunu irau unu koreka wake weibisi. Weibisiro Yesuma emua erieke emuabairo buna ukekaini ereka marie enaenari uisi.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 I Aikoniamu goi orou emua emenu imuka demui daabaro ode dauisa. Ibake moi orou emuama i Du orounu wake nauisa. Nono moi orouma i afasoro orounu wake nauisa.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 I imusu orouini Du orouini emua yawokeibisa orouini emuama i afasoro orou omama ufiakane weisaro Foruini Banabasini emuama ibai nauisi.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 — ausente —
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 — ausente —
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Moi Risida goi mi danu umu daba mamiro enare fare me. Dawa danu amaema dori arima enare fare mero uwararo mane ibeibi.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 — ausente —
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Eno uiro i ku siane ibisa orouma ibai ekake emenu Raikonia wakeroma eno weisa, moi godi ba eme ari iyabairo farisaya eawe weisa.
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Eno weisake emenu godi danu ibiye Dufada, danu ibiye Banabasinu moi ibi mamisa. Nono Foru dawae wake weeka mi ibake danu moi ibiye Makari mamisa.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 I godi Dufada danu uwara i goi barunaro enare ibi. I Dufadanu uwararo ofereni odeka miye segina segina uike boromakau unama ofereni odifine uwara aisamero waure fari.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 — ausente —
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 — ausente —
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Adinami nauwaroma emema emenu arara aneme aneme ukeibisa weisi. Eno ukeibisaro Godima emenu sara merama ukeibisabai eraada me yawokeibiriea weisi.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Eraada yawokebe Dawa dino uke dauike emuabairo obi ureroma we odaiseibiro isareibia weisi. Obi isareibiro emenu uruna daiwere warakeibisaro rooro uekibisaya weisi. Eno weisike nono weisi, Godima eno ukeibike awoena enaenari ukaku ibake Danu mane eno uke ma boroo yarakuba Dawae ba Godi iwoka sinaisia weisi.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Eno weebe weebe meisiro i orouma emuabake ofereni odifisane ukeibisabai idua meisa.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Eno ukeibisiro moi Du orouma Anidiyokaini Aikoniamu goiyairoma Risida goi oroubairo fakake Foruini Banabasibake meo wayai wake emuabairo weisa. Eno weisake meomao wayai wake weibisaro Risida goi orouma i miyaibairo ararua sirieke oma mukake Foru siane uka. Siane ukaro dooro biruike ane isari. Biruike ane isariro wanaro ma youre ane goi barunaro oisa. Eno uisake dawa fearinua we imuisake ibake meisake anisa.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Meisake anisaro Yesunu umuro eneiareibisa orouma Foru enare kara uisaro Foru uyarike goiro owere ani. Owere ane ainike wai uriro uyarike iroma Banabasini Debe goiro ane faki.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 — ausente —
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 — ausente —
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ibake Foruini Banabasini emuama i sosi sosi yawokeka orou emuabairo we mune odiriekike guriguri ukaada eno weisi, Yesu, emua yawokenewaa uyana weisi. Eno weisike anisi.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Anisike Fisidia orofa ma bereisike Famufiria orofaro ane faki.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Ane fafike i Fega goiro fakike Godinu wake weisike nono meisike iroma anisi. Ane Adaria goiro isare anisi.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Anisike iro boudiro amuisike iroma i Siria orofa Anidiyoka goiro anisi. I Anidiyoka goiro adinaro Godima weiro i orouma Foruini Banabasini emua we mune oisake Godibairo emuabake guriguri uisaro anisike nono owere aare Anidiyoka goiro faki.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Fakike weisiro i Godinu wake naukeibisa orou yaisina i miyai emuabairo ane faka. Ane fakaro emuama eno weisi, Godima i imusu orounu imuka ma owere muneba i imusu orouma emenu naukeka Godibairo odaisaya weisike Godima emuabairo ukeibi ibai yaisina weisi.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Foruini Banabasini emuama Anidiyoka goiro i Godinu wake naukeibisa oroubairo odo keuwere emuaini ibeibisa.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.