Atos 12

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 — ausente —
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 — ausente —
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Erodima weiro anisake Fidanu wanayai mune ane derena enaro uwane oisake mune ane ana ebaro oisa. Oisaro Erodima weiro danu meremere orou keuwere sikisidini (16) emuama Fida yawokeibisa. Fida ana ebaro ibiro Erodima eno we imui, Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure aareka banau uruna ise me sifeisaro Fida i Du orounu ibooro waure ane odimauke ma feamaua eno we imui. Erodima eno we imukada ibiro Fida ana ebaro ibi.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Fida ana ebaro ibi ibake Godinu wake naukeibisa orouma moi uwara ubarenaro fare ku siane ibaada Fidabake Godibairo guriguri ukeibisa.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Erodima Fida wairo ana ebaroma mune ma feamaua eno we imui. I odo dumuro Fida senima umu wana uwane karisaro Fidama meremere miyai eka ena ewa ena emenu ubarero aine ibi.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Nono moi meremere miyai emua aisame udiro enare ibaada yawokeibisi. Eno uke oisaro aine ibiro Godinu aneruma i ana eba uwara ubarenaro faribaie edoro daiwere ui. Aneruma farike Fidanu manamaro fare urike wanaro munike ma uyarada uyaa wei. Eno weiro seni danu me woromike isari.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Isariro aneruma eno wei, anu umu ofe odiake anu wau yua wei. Eno weiro enaenari uiro aneruma nono wei, anu dubo barukeka wau baruake nanu umuro aara wei.
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Eno weike aniro Fida dawa anerunu wei enaenari danu umuro ani. Anaada Fidama dawa aneruma ukeibi ibai dawa iwoka me ibake ie ba o me ariya eno we imui. Danu imukeibie kube erakunea eno we imui.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Aisame udiro yawokeibisi miyai enare ibisiro moi mi ma bereisike nono moi mi ma bereisi. Eno uisike aisame udiro fakibaie i ayanima uisa aisame danu me ninoke ro yari. Ro yariro aweawero anisi. Aweawero anisike daaba demuiro aneebe abanaroma aneru iduama me ari ui.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Aneruma Fida medike aniro Fida idua imuke giena ui, i aneruma uibai yaisina eno uke iwoka uike eno wei, Godima Danu aneru we odaisinuro isare aarinuke Erodini Du orounu merama imukekaroma na mune aweawero odainaraya eno wei.
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 — ausente —
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 — ausente —
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Farike Fidanu wake nauke karana uike rooro ukaada i aisame ko worome dauike owerike i ku siane ibisa oroubairo durame ane fari. Iro ane farike eno wei, Fida farinuke uwara aisamero enare ibinua wei.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 — ausente —
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 — ausente —
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Wake gorowere weibisa ibake Fidama wana ei mamike wake gorowere mediawe weiro meisa. Meisaro Fidama danu ana ebaro ibiro aneruma iro waure ane aweawero odi wake wei. Weike emuabake nono wei, Deimisini i Godinu wake naukaisa oroubairo yewa wake weawero naufisa weike emua idua medirieke moi orofaro ani.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Aniro wai uriro meremere orouma Fida me uyare ekake ibake Fida yodia ukaada wake gorowere weibisa.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Enoba Erodima weiro danu orou Fida yodia ukeebe yodia ukeebe Fida fou ure dauisaro ana ebaro Fida yawokeibisa meremere orou kodo urie. Kodo urieke wei, i meremere orou yaisina uyakawero feafisa wei. Erodima eno weike Diudia orofa medike Sesaria goiro anike iro ibeibi.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Erodima i Dairaini Saidoni goiyairo ibeibisa oroubake dino daiwere ui. Eno ui ibake i Dairaini Saidoni goiyai orouma eno we imuisa, Erodinu orofaro uruna muneibaisia we imuisa. Ibake Erodinu uwara yawokeka mi Barasusibairo fakake eno weisa, iyanu ararae Erodini wake we ma giena ufene farisia eno weisa. Eno weisaro Barasusima Erodibairo i weisa wake ane wei. Erodima i fafeisa odo namai we odiro i odoro dawabairo aare faka.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 I odoro dawabairo aare fakaro Erodima danu kininu weree weree uike danu dai yaureka duboro yaure ibaada wake yafawere weibi.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Eno weibiro nauisake daiwere eno weisa, danu wakeye emenu wake karana mero Godinu wake karana weakua weisa.
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Eno weibisaro na Godi meya mediawe we da uike emenu moko wefisa wake naufine ui ibake Godinu aneruma fanisi mairo okoa dudenanakuma Erodinu desini dura ise me sikaro Erodi idua feari.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Godinu wake daiwere we eneiareibisa ibake eme keuwere naukeibisake ibai imukeibisa.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Banabasini Soro emua Godinu waiya uke me sikike Derusaremu goi meisike owere Anidiyoka goiro anisi. Anisike Dioni Maki we waure emuaini demuiro anisi.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.