Atos 12

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 — ausente —
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 — ausente —
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Erodima weiro anisake Fidanu wanayai mune ane derena enaro uwane oisake mune ane ana ebaro oisa. Oisaro Erodima weiro danu meremere orou keuwere sikisidini (16) emuama Fida yawokeibisa. Fida ana ebaro ibiro Erodima eno we imui, Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure aareka banau uruna ise me sifeisaro Fida i Du orounu ibooro waure ane odimauke ma feamaua eno we imui. Erodima eno we imukada ibiro Fida ana ebaro ibi.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Fida ana ebaro ibi ibake Godinu wake naukeibisa orouma moi uwara ubarenaro fare ku siane ibaada Fidabake Godibairo guriguri ukeibisa.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Erodima Fida wairo ana ebaroma mune ma feamaua eno we imui. I odo dumuro Fida senima umu wana uwane karisaro Fidama meremere miyai eka ena ewa ena emenu ubarero aine ibi.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Nono moi meremere miyai emua aisame udiro enare ibaada yawokeibisi. Eno uke oisaro aine ibiro Godinu aneruma i ana eba uwara ubarenaro faribaie edoro daiwere ui. Aneruma farike Fidanu manamaro fare urike wanaro munike ma uyarada uyaa wei. Eno weiro seni danu me woromike isari.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Isariro aneruma eno wei, anu umu ofe odiake anu wau yua wei. Eno weiro enaenari uiro aneruma nono wei, anu dubo barukeka wau baruake nanu umuro aara wei.
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Eno weike aniro Fida dawa anerunu wei enaenari danu umuro ani. Anaada Fidama dawa aneruma ukeibi ibai dawa iwoka me ibake ie ba o me ariya eno we imui. Danu imukeibie kube erakunea eno we imui.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Aisame udiro yawokeibisi miyai enare ibisiro moi mi ma bereisike nono moi mi ma bereisi. Eno uisike aisame udiro fakibaie i ayanima uisa aisame danu me ninoke ro yari. Ro yariro aweawero anisi. Aweawero anisike daaba demuiro aneebe abanaroma aneru iduama me ari ui.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Aneruma Fida medike aniro Fida idua imuke giena ui, i aneruma uibai yaisina eno uke iwoka uike eno wei, Godima Danu aneru we odaisinuro isare aarinuke Erodini Du orounu merama imukekaroma na mune aweawero odainaraya eno wei.
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 — ausente —
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 — ausente —
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Farike Fidanu wake nauke karana uike rooro ukaada i aisame ko worome dauike owerike i ku siane ibisa oroubairo durame ane fari. Iro ane farike eno wei, Fida farinuke uwara aisamero enare ibinua wei.
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 — ausente —
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 — ausente —
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Wake gorowere weibisa ibake Fidama wana ei mamike wake gorowere mediawe weiro meisa. Meisaro Fidama danu ana ebaro ibiro aneruma iro waure ane aweawero odi wake wei. Weike emuabake nono wei, Deimisini i Godinu wake naukaisa oroubairo yewa wake weawero naufisa weike emua idua medirieke moi orofaro ani.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Aniro wai uriro meremere orouma Fida me uyare ekake ibake Fida yodia ukaada wake gorowere weibisa.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Enoba Erodima weiro danu orou Fida yodia ukeebe yodia ukeebe Fida fou ure dauisaro ana ebaro Fida yawokeibisa meremere orou kodo urie. Kodo urieke wei, i meremere orou yaisina uyakawero feafisa wei. Erodima eno weike Diudia orofa medike Sesaria goiro anike iro ibeibi.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Erodima i Dairaini Saidoni goiyairo ibeibisa oroubake dino daiwere ui. Eno ui ibake i Dairaini Saidoni goiyai orouma eno we imuisa, Erodinu orofaro uruna muneibaisia we imuisa. Ibake Erodinu uwara yawokeka mi Barasusibairo fakake eno weisa, iyanu ararae Erodini wake we ma giena ufene farisia eno weisa. Eno weisaro Barasusima Erodibairo i weisa wake ane wei. Erodima i fafeisa odo namai we odiro i odoro dawabairo aare faka.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 I odoro dawabairo aare fakaro Erodima danu kininu weree weree uike danu dai yaureka duboro yaure ibaada wake yafawere weibi.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Eno weibiro nauisake daiwere eno weisa, danu wakeye emenu wake karana mero Godinu wake karana weakua weisa.
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Eno weibisaro na Godi meya mediawe we da uike emenu moko wefisa wake naufine ui ibake Godinu aneruma fanisi mairo okoa dudenanakuma Erodinu desini dura ise me sikaro Erodi idua feari.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Godinu wake daiwere we eneiareibisa ibake eme keuwere naukeibisake ibai imukeibisa.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Banabasini Soro emua Godinu waiya uke me sikike Derusaremu goi meisike owere Anidiyoka goiro anisi. Anisike Dioni Maki we waure emuaini demuiro anisi.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.