Atos 12
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 — ausente —
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 — ausente —
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 — ausente —
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Erodima weiro anisake Fidanu wanayai mune ane derena enaro uwane oisake mune ane ana ebaro oisa. Oisaro Erodima weiro danu meremere orou keuwere sikisidini (16) emuama Fida yawokeibisa. Fida ana ebaro ibiro Erodima eno we imui, Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure aareka banau uruna ise me sifeisaro Fida i Du orounu ibooro waure ane odimauke ma feamaua eno we imui. Erodima eno we imukada ibiro Fida ana ebaro ibi.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Fida ana ebaro ibi ibake Godinu wake naukeibisa orouma moi uwara ubarenaro fare ku siane ibaada Fidabake Godibairo guriguri ukeibisa.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Erodima Fida wairo ana ebaroma mune ma feamaua eno we imui. I odo dumuro Fida senima umu wana uwane karisaro Fidama meremere miyai eka ena ewa ena emenu ubarero aine ibi.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Nono moi meremere miyai emua aisame udiro enare ibaada yawokeibisi. Eno uke oisaro aine ibiro Godinu aneruma i ana eba uwara ubarenaro faribaie edoro daiwere ui. Aneruma farike Fidanu manamaro fare urike wanaro munike ma uyarada uyaa wei. Eno weiro seni danu me woromike isari.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Isariro aneruma eno wei, anu umu ofe odiake anu wau yua wei. Eno weiro enaenari uiro aneruma nono wei, anu dubo barukeka wau baruake nanu umuro aara wei.
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Eno weike aniro Fida dawa anerunu wei enaenari danu umuro ani. Anaada Fidama dawa aneruma ukeibi ibai dawa iwoka me ibake ie ba o me ariya eno we imui. Danu imukeibie kube erakunea eno we imui.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Aisame udiro yawokeibisi miyai enare ibisiro moi mi ma bereisike nono moi mi ma bereisi. Eno uisike aisame udiro fakibaie i ayanima uisa aisame danu me ninoke ro yari. Ro yariro aweawero anisi. Aweawero anisike daaba demuiro aneebe abanaroma aneru iduama me ari ui.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Aneruma Fida medike aniro Fida idua imuke giena ui, i aneruma uibai yaisina eno uke iwoka uike eno wei, Godima Danu aneru we odaisinuro isare aarinuke Erodini Du orounu merama imukekaroma na mune aweawero odainaraya eno wei.
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 — ausente —
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 — ausente —
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Farike Fidanu wake nauke karana uike rooro ukaada i aisame ko worome dauike owerike i ku siane ibisa oroubairo durame ane fari. Iro ane farike eno wei, Fida farinuke uwara aisamero enare ibinua wei.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 — ausente —
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 — ausente —
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Wake gorowere weibisa ibake Fidama wana ei mamike wake gorowere mediawe weiro meisa. Meisaro Fidama danu ana ebaro ibiro aneruma iro waure ane aweawero odi wake wei. Weike emuabake nono wei, Deimisini i Godinu wake naukaisa oroubairo yewa wake weawero naufisa weike emua idua medirieke moi orofaro ani.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Aniro wai uriro meremere orouma Fida me uyare ekake ibake Fida yodia ukaada wake gorowere weibisa.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Enoba Erodima weiro danu orou Fida yodia ukeebe yodia ukeebe Fida fou ure dauisaro ana ebaro Fida yawokeibisa meremere orou kodo urie. Kodo urieke wei, i meremere orou yaisina uyakawero feafisa wei. Erodima eno weike Diudia orofa medike Sesaria goiro anike iro ibeibi.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Erodima i Dairaini Saidoni goiyairo ibeibisa oroubake dino daiwere ui. Eno ui ibake i Dairaini Saidoni goiyai orouma eno we imuisa, Erodinu orofaro uruna muneibaisia we imuisa. Ibake Erodinu uwara yawokeka mi Barasusibairo fakake eno weisa, iyanu ararae Erodini wake we ma giena ufene farisia eno weisa. Eno weisaro Barasusima Erodibairo i weisa wake ane wei. Erodima i fafeisa odo namai we odiro i odoro dawabairo aare faka.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 I odoro dawabairo aare fakaro Erodima danu kininu weree weree uike danu dai yaureka duboro yaure ibaada wake yafawere weibi.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Eno weibiro nauisake daiwere eno weisa, danu wakeye emenu wake karana mero Godinu wake karana weakua weisa.
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Eno weibisaro na Godi meya mediawe we da uike emenu moko wefisa wake naufine ui ibake Godinu aneruma fanisi mairo okoa dudenanakuma Erodinu desini dura ise me sikaro Erodi idua feari.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Godinu wake daiwere we eneiareibisa ibake eme keuwere naukeibisake ibai imukeibisa.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Banabasini Soro emua Godinu waiya uke me sikike Derusaremu goi meisike owere Anidiyoka goiro anisi. Anisike Dioni Maki we waure emuaini demuiro anisi.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.