Atos 12
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 — ausente —
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 — ausente —
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 — ausente —
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Erodima weiro anisake Fidanu wanayai mune ane derena enaro uwane oisake mune ane ana ebaro oisa. Oisaro Erodima weiro danu meremere orou keuwere sikisidini (16) emuama Fida yawokeibisa. Fida ana ebaro ibiro Erodima eno we imui, Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure aareka banau uruna ise me sifeisaro Fida i Du orounu ibooro waure ane odimauke ma feamaua eno we imui. Erodima eno we imukada ibiro Fida ana ebaro ibi.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Fida ana ebaro ibi ibake Godinu wake naukeibisa orouma moi uwara ubarenaro fare ku siane ibaada Fidabake Godibairo guriguri ukeibisa.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Erodima Fida wairo ana ebaroma mune ma feamaua eno we imui. I odo dumuro Fida senima umu wana uwane karisaro Fidama meremere miyai eka ena ewa ena emenu ubarero aine ibi.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Nono moi meremere miyai emua aisame udiro enare ibaada yawokeibisi. Eno uke oisaro aine ibiro Godinu aneruma i ana eba uwara ubarenaro faribaie edoro daiwere ui. Aneruma farike Fidanu manamaro fare urike wanaro munike ma uyarada uyaa wei. Eno weiro seni danu me woromike isari.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Isariro aneruma eno wei, anu umu ofe odiake anu wau yua wei. Eno weiro enaenari uiro aneruma nono wei, anu dubo barukeka wau baruake nanu umuro aara wei.
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Eno weike aniro Fida dawa anerunu wei enaenari danu umuro ani. Anaada Fidama dawa aneruma ukeibi ibai dawa iwoka me ibake ie ba o me ariya eno we imui. Danu imukeibie kube erakunea eno we imui.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Aisame udiro yawokeibisi miyai enare ibisiro moi mi ma bereisike nono moi mi ma bereisi. Eno uisike aisame udiro fakibaie i ayanima uisa aisame danu me ninoke ro yari. Ro yariro aweawero anisi. Aweawero anisike daaba demuiro aneebe abanaroma aneru iduama me ari ui.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Aneruma Fida medike aniro Fida idua imuke giena ui, i aneruma uibai yaisina eno uke iwoka uike eno wei, Godima Danu aneru we odaisinuro isare aarinuke Erodini Du orounu merama imukekaroma na mune aweawero odainaraya eno wei.
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 — ausente —
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 — ausente —
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Farike Fidanu wake nauke karana uike rooro ukaada i aisame ko worome dauike owerike i ku siane ibisa oroubairo durame ane fari. Iro ane farike eno wei, Fida farinuke uwara aisamero enare ibinua wei.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 — ausente —
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 — ausente —
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Wake gorowere weibisa ibake Fidama wana ei mamike wake gorowere mediawe weiro meisa. Meisaro Fidama danu ana ebaro ibiro aneruma iro waure ane aweawero odi wake wei. Weike emuabake nono wei, Deimisini i Godinu wake naukaisa oroubairo yewa wake weawero naufisa weike emua idua medirieke moi orofaro ani.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Aniro wai uriro meremere orouma Fida me uyare ekake ibake Fida yodia ukaada wake gorowere weibisa.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Enoba Erodima weiro danu orou Fida yodia ukeebe yodia ukeebe Fida fou ure dauisaro ana ebaro Fida yawokeibisa meremere orou kodo urie. Kodo urieke wei, i meremere orou yaisina uyakawero feafisa wei. Erodima eno weike Diudia orofa medike Sesaria goiro anike iro ibeibi.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Erodima i Dairaini Saidoni goiyairo ibeibisa oroubake dino daiwere ui. Eno ui ibake i Dairaini Saidoni goiyai orouma eno we imuisa, Erodinu orofaro uruna muneibaisia we imuisa. Ibake Erodinu uwara yawokeka mi Barasusibairo fakake eno weisa, iyanu ararae Erodini wake we ma giena ufene farisia eno weisa. Eno weisaro Barasusima Erodibairo i weisa wake ane wei. Erodima i fafeisa odo namai we odiro i odoro dawabairo aare faka.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 I odoro dawabairo aare fakaro Erodima danu kininu weree weree uike danu dai yaureka duboro yaure ibaada wake yafawere weibi.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Eno weibiro nauisake daiwere eno weisa, danu wakeye emenu wake karana mero Godinu wake karana weakua weisa.
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Eno weibisaro na Godi meya mediawe we da uike emenu moko wefisa wake naufine ui ibake Godinu aneruma fanisi mairo okoa dudenanakuma Erodinu desini dura ise me sikaro Erodi idua feari.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Godinu wake daiwere we eneiareibisa ibake eme keuwere naukeibisake ibai imukeibisa.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Banabasini Soro emua Godinu waiya uke me sikike Derusaremu goi meisike owere Anidiyoka goiro anisi. Anisike Dioni Maki we waure emuaini demuiro anisi.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.