Atos 11
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 I imusu orouma Godinu wake naukaisaya weisaro i afasoro orouini Diudia orofaro Godinu wake naukeibisa orouini emuama i wake nauisa.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 — ausente —
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 — ausente —
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 — ausente —
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 — ausente —
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 — ausente —
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 — ausente —
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 — ausente —
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Eno weiro i abu ibisa wauwere dei buuba nono nono isare amuke ane eno uia wei.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Eno ukeibiro eraada ibisarabaie eme una buuba Sesaria goiroma Dafa goiro na we erakufokone fakaya wei.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Fakaro Godinu Imumu Irauma nabake eno weia wei, i imusu oroubake da imuake i farisa orouini ania weia wei. Eno weiro yewa orou sikisini (6) naini demuiro anisia wei. Anisike i minu uwararo amuisia wei.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Amuisiro i mima eno weia wei, aneruma nabairo farike eno weia wei, anu moi orou wearo anifisake Dafa goiro ibinu mi Saimoni danu moi ibiye Fida we erakufisake aafisa eno weia wei.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Fidama aafekuke Godinu wake wefekuro naufoisake wirofoisaya weia wei.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 I mima eno wei ibake anisike wake wemane ukeibisarabaie Godinu Imumu Irauma emuabairo isaria wei. Adinaro iyabairo isari enaenari dubuenaro emuabairo isaria wei.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Eno uiro Yesunu wei wake enaenari imuea wei, Yesuma adinaro eno weia wei, Dionima ba aduama babadaido ui. Nono dubuenaro iyanu Imumu Irauma babadaido ufeku eno wei ibai imuea wei.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Danu Imumu Irau iyabairo mai. Enaenari i imusu orouma Yesu imuisaro ibake Danu me makeka mariea wei. Eno weike nono wei, na daiwere meba Godinu me makeka daaba dadau da umaua wei.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Fidama eno weiro nauisake Godi we ma irauaiai ukaada eno weisa, i imusu orouma Godibairo fakaro Godima emua ma wiromirieke me ibene ibene ibeka mariea weisa. Enoba i imusu orou emenu arara Godibairo fafisane wefeisaie fafeisaya i afasoro orouma eno weisa.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Sidiwini feari i furoma moi orouma uyakake i Godinu wake naukeibisa orou meramawere uke yareibirieka. Eno uke yareibirieka ibake Godinu wake naukeibisa orouma uyakake imusu oroorofaro anisa. Moi orou Fonisia orofaro anisa. Nono moi orou Saifurasi orofaro anisa. Nono moi orou Anidiyoka goiro anisa. I anisa iroe i Du orou emuabairo mane Godinu Irau wakeini Yesunu wakeini eno weibisa.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Eno uisaro nono moi Godinu wake naukeka orou Saifurasini Sairina weaisa orofayairoma Godinu wake i imusu oroubairo wefisaro naufisane ibake Anidiyoka goiro anisa.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Anidiyoka goiro anisaro Yesu Danu buna mariero Godinu irau wake weisaro eme keuwere nauisake Yesunu umuro anisa.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 I wake Derusaremu goiro ibeibisa afasoro orouini Godinu wake naukeibisa orouini emuama nauisake Banabasi we odaisaro Anidiyoka goiro ani.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Anike ane Anidiyoka goiro ane farike Godinu wake naukada irau ukeibisa ibai erike rooro daiwere ukaada i Du me imusu orouma Godinu wake naukeibisa i oroubake eno wei, yanu imukeka yaisina Yesubairo maeweke Yesunu umuro eneiareibiawe wei.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banabasi dawae irauaiai miba Godinu Imumu Irau dawabairo ibenewaa ukeibi ibake danu naukekae daiwere. Enoba dawama weiro eme keuwere nauisake Yesunu umuro anisa.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Banabasima Anidiyoka goi medike Darasu goiro Soro yodia ani.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ane farike Soro we erakurike owere Anidiyoka goiro we waure fari. Anidiyoka goiro Godinu wake naukeibisa oroubairo oya demui ibaada eme keuwere Godinu wake we ma iwoka ukeibirieka. I furo Anidiyoka goi orou emuako i Godinu wake naukeibisa oroubake kurisidini oroua weisa.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Enoba i furo moi Godinu we bou urie orouma Derusaremu goiroma Anidiyoka goiro anisa.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Anisake moi Godinu we bou ukeka mi, danu ibiye Agabasi, dawa Godinu Imumu Irau dawabairo ibenewaa ukeibiba ibake uyarike eno wei, yewa orofa akaka orou yaisina arumu daiwere yaufoisaya eno wei. (Danu wei wake i dai mi Korodiasinu yawokeibi furo arumu daiwere enaenari yauka.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 I wake Agabasima eno weiro i Godinu wake naukeibisa orou yaisinama eno weisa, iya yaisina oi demuiro odifeisike iyanu Diudia orofa ibaada Godinu wake naukaisa oroubairo mafiakikia weisa.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Eno weisake i oi Banabasini Sorobairo mariekaro emuama mukike i Diudia orofaro ibaada Godinu wake naukeibisa orounu dai yawokeka oroubairo ane marieki.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.