Atos 11
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH
1 I imusu orouma Godinu wake naukaisaya weisaro i afasoro orouini Diudia orofaro Godinu wake naukeibisa orouini emuama i wake nauisa.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 — ausente —
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 — ausente —
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 — ausente —
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 — ausente —
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 — ausente —
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 — ausente —
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 — ausente —
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Eno weiro i abu ibisa wauwere dei buuba nono nono isare amuke ane eno uia wei.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Eno ukeibiro eraada ibisarabaie eme una buuba Sesaria goiroma Dafa goiro na we erakufokone fakaya wei.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Fakaro Godinu Imumu Irauma nabake eno weia wei, i imusu oroubake da imuake i farisa orouini ania weia wei. Eno weiro yewa orou sikisini (6) naini demuiro anisia wei. Anisike i minu uwararo amuisia wei.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Amuisiro i mima eno weia wei, aneruma nabairo farike eno weia wei, anu moi orou wearo anifisake Dafa goiro ibinu mi Saimoni danu moi ibiye Fida we erakufisake aafisa eno weia wei.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Fidama aafekuke Godinu wake wefekuro naufoisake wirofoisaya weia wei.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 I mima eno wei ibake anisike wake wemane ukeibisarabaie Godinu Imumu Irauma emuabairo isaria wei. Adinaro iyabairo isari enaenari dubuenaro emuabairo isaria wei.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Eno uiro Yesunu wei wake enaenari imuea wei, Yesuma adinaro eno weia wei, Dionima ba aduama babadaido ui. Nono dubuenaro iyanu Imumu Irauma babadaido ufeku eno wei ibai imuea wei.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Danu Imumu Irau iyabairo mai. Enaenari i imusu orouma Yesu imuisaro ibake Danu me makeka mariea wei. Eno weike nono wei, na daiwere meba Godinu me makeka daaba dadau da umaua wei.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Fidama eno weiro nauisake Godi we ma irauaiai ukaada eno weisa, i imusu orouma Godibairo fakaro Godima emua ma wiromirieke me ibene ibene ibeka mariea weisa. Enoba i imusu orou emenu arara Godibairo fafisane wefeisaie fafeisaya i afasoro orouma eno weisa.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Sidiwini feari i furoma moi orouma uyakake i Godinu wake naukeibisa orou meramawere uke yareibirieka. Eno uke yareibirieka ibake Godinu wake naukeibisa orouma uyakake imusu oroorofaro anisa. Moi orou Fonisia orofaro anisa. Nono moi orou Saifurasi orofaro anisa. Nono moi orou Anidiyoka goiro anisa. I anisa iroe i Du orou emuabairo mane Godinu Irau wakeini Yesunu wakeini eno weibisa.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Eno uisaro nono moi Godinu wake naukeka orou Saifurasini Sairina weaisa orofayairoma Godinu wake i imusu oroubairo wefisaro naufisane ibake Anidiyoka goiro anisa.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Anidiyoka goiro anisaro Yesu Danu buna mariero Godinu irau wake weisaro eme keuwere nauisake Yesunu umuro anisa.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 I wake Derusaremu goiro ibeibisa afasoro orouini Godinu wake naukeibisa orouini emuama nauisake Banabasi we odaisaro Anidiyoka goiro ani.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Anike ane Anidiyoka goiro ane farike Godinu wake naukada irau ukeibisa ibai erike rooro daiwere ukaada i Du me imusu orouma Godinu wake naukeibisa i oroubake eno wei, yanu imukeka yaisina Yesubairo maeweke Yesunu umuro eneiareibiawe wei.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabasi dawae irauaiai miba Godinu Imumu Irau dawabairo ibenewaa ukeibi ibake danu naukekae daiwere. Enoba dawama weiro eme keuwere nauisake Yesunu umuro anisa.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Banabasima Anidiyoka goi medike Darasu goiro Soro yodia ani.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Ane farike Soro we erakurike owere Anidiyoka goiro we waure fari. Anidiyoka goiro Godinu wake naukeibisa oroubairo oya demui ibaada eme keuwere Godinu wake we ma iwoka ukeibirieka. I furo Anidiyoka goi orou emuako i Godinu wake naukeibisa oroubake kurisidini oroua weisa.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Enoba i furo moi Godinu we bou urie orouma Derusaremu goiroma Anidiyoka goiro anisa.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Anisake moi Godinu we bou ukeka mi, danu ibiye Agabasi, dawa Godinu Imumu Irau dawabairo ibenewaa ukeibiba ibake uyarike eno wei, yewa orofa akaka orou yaisina arumu daiwere yaufoisaya eno wei. (Danu wei wake i dai mi Korodiasinu yawokeibi furo arumu daiwere enaenari yauka.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 I wake Agabasima eno weiro i Godinu wake naukeibisa orou yaisinama eno weisa, iya yaisina oi demuiro odifeisike iyanu Diudia orofa ibaada Godinu wake naukaisa oroubairo mafiakikia weisa.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Eno weisake i oi Banabasini Sorobairo mariekaro emuama mukike i Diudia orofaro ibaada Godinu wake naukeibisa orounu dai yawokeka oroubairo ane marieki.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.