Atos 11

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I imusu orouma Godinu wake naukaisaya weisaro i afasoro orouini Diudia orofaro Godinu wake naukeibisa orouini emuama i wake nauisa.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 — ausente —
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 — ausente —
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 — ausente —
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 — ausente —
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 — ausente —
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 — ausente —
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 — ausente —
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Eno weiro i abu ibisa wauwere dei buuba nono nono isare amuke ane eno uia wei.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Eno ukeibiro eraada ibisarabaie eme una buuba Sesaria goiroma Dafa goiro na we erakufokone fakaya wei.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Fakaro Godinu Imumu Irauma nabake eno weia wei, i imusu oroubake da imuake i farisa orouini ania weia wei. Eno weiro yewa orou sikisini (6) naini demuiro anisia wei. Anisike i minu uwararo amuisia wei.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Amuisiro i mima eno weia wei, aneruma nabairo farike eno weia wei, anu moi orou wearo anifisake Dafa goiro ibinu mi Saimoni danu moi ibiye Fida we erakufisake aafisa eno weia wei.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Fidama aafekuke Godinu wake wefekuro naufoisake wirofoisaya weia wei.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 I mima eno wei ibake anisike wake wemane ukeibisarabaie Godinu Imumu Irauma emuabairo isaria wei. Adinaro iyabairo isari enaenari dubuenaro emuabairo isaria wei.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Eno uiro Yesunu wei wake enaenari imuea wei, Yesuma adinaro eno weia wei, Dionima ba aduama babadaido ui. Nono dubuenaro iyanu Imumu Irauma babadaido ufeku eno wei ibai imuea wei.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Danu Imumu Irau iyabairo mai. Enaenari i imusu orouma Yesu imuisaro ibake Danu me makeka mariea wei. Eno weike nono wei, na daiwere meba Godinu me makeka daaba dadau da umaua wei.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Fidama eno weiro nauisake Godi we ma irauaiai ukaada eno weisa, i imusu orouma Godibairo fakaro Godima emua ma wiromirieke me ibene ibene ibeka mariea weisa. Enoba i imusu orou emenu arara Godibairo fafisane wefeisaie fafeisaya i afasoro orouma eno weisa.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Sidiwini feari i furoma moi orouma uyakake i Godinu wake naukeibisa orou meramawere uke yareibirieka. Eno uke yareibirieka ibake Godinu wake naukeibisa orouma uyakake imusu oroorofaro anisa. Moi orou Fonisia orofaro anisa. Nono moi orou Saifurasi orofaro anisa. Nono moi orou Anidiyoka goiro anisa. I anisa iroe i Du orou emuabairo mane Godinu Irau wakeini Yesunu wakeini eno weibisa.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Eno uisaro nono moi Godinu wake naukeka orou Saifurasini Sairina weaisa orofayairoma Godinu wake i imusu oroubairo wefisaro naufisane ibake Anidiyoka goiro anisa.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Anidiyoka goiro anisaro Yesu Danu buna mariero Godinu irau wake weisaro eme keuwere nauisake Yesunu umuro anisa.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 I wake Derusaremu goiro ibeibisa afasoro orouini Godinu wake naukeibisa orouini emuama nauisake Banabasi we odaisaro Anidiyoka goiro ani.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Anike ane Anidiyoka goiro ane farike Godinu wake naukada irau ukeibisa ibai erike rooro daiwere ukaada i Du me imusu orouma Godinu wake naukeibisa i oroubake eno wei, yanu imukeka yaisina Yesubairo maeweke Yesunu umuro eneiareibiawe wei.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabasi dawae irauaiai miba Godinu Imumu Irau dawabairo ibenewaa ukeibi ibake danu naukekae daiwere. Enoba dawama weiro eme keuwere nauisake Yesunu umuro anisa.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Banabasima Anidiyoka goi medike Darasu goiro Soro yodia ani.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ane farike Soro we erakurike owere Anidiyoka goiro we waure fari. Anidiyoka goiro Godinu wake naukeibisa oroubairo oya demui ibaada eme keuwere Godinu wake we ma iwoka ukeibirieka. I furo Anidiyoka goi orou emuako i Godinu wake naukeibisa oroubake kurisidini oroua weisa.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Enoba i furo moi Godinu we bou urie orouma Derusaremu goiroma Anidiyoka goiro anisa.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Anisake moi Godinu we bou ukeka mi, danu ibiye Agabasi, dawa Godinu Imumu Irau dawabairo ibenewaa ukeibiba ibake uyarike eno wei, yewa orofa akaka orou yaisina arumu daiwere yaufoisaya eno wei. (Danu wei wake i dai mi Korodiasinu yawokeibi furo arumu daiwere enaenari yauka.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 I wake Agabasima eno weiro i Godinu wake naukeibisa orou yaisinama eno weisa, iya yaisina oi demuiro odifeisike iyanu Diudia orofa ibaada Godinu wake naukaisa oroubairo mafiakikia weisa.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Eno weisake i oi Banabasini Sorobairo mariekaro emuama mukike i Diudia orofaro ibaada Godinu wake naukeibisa orounu dai yawokeka oroubairo ane marieki.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.