Atos 11
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 I imusu orouma Godinu wake naukaisaya weisaro i afasoro orouini Diudia orofaro Godinu wake naukeibisa orouini emuama i wake nauisa.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 — ausente —
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 — ausente —
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 — ausente —
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 — ausente —
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 — ausente —
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 — ausente —
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 — ausente —
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Eno weiro i abu ibisa wauwere dei buuba nono nono isare amuke ane eno uia wei.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Eno ukeibiro eraada ibisarabaie eme una buuba Sesaria goiroma Dafa goiro na we erakufokone fakaya wei.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Fakaro Godinu Imumu Irauma nabake eno weia wei, i imusu oroubake da imuake i farisa orouini ania weia wei. Eno weiro yewa orou sikisini (6) naini demuiro anisia wei. Anisike i minu uwararo amuisia wei.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Amuisiro i mima eno weia wei, aneruma nabairo farike eno weia wei, anu moi orou wearo anifisake Dafa goiro ibinu mi Saimoni danu moi ibiye Fida we erakufisake aafisa eno weia wei.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Fidama aafekuke Godinu wake wefekuro naufoisake wirofoisaya weia wei.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 I mima eno wei ibake anisike wake wemane ukeibisarabaie Godinu Imumu Irauma emuabairo isaria wei. Adinaro iyabairo isari enaenari dubuenaro emuabairo isaria wei.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Eno uiro Yesunu wei wake enaenari imuea wei, Yesuma adinaro eno weia wei, Dionima ba aduama babadaido ui. Nono dubuenaro iyanu Imumu Irauma babadaido ufeku eno wei ibai imuea wei.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Danu Imumu Irau iyabairo mai. Enaenari i imusu orouma Yesu imuisaro ibake Danu me makeka mariea wei. Eno weike nono wei, na daiwere meba Godinu me makeka daaba dadau da umaua wei.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Fidama eno weiro nauisake Godi we ma irauaiai ukaada eno weisa, i imusu orouma Godibairo fakaro Godima emua ma wiromirieke me ibene ibene ibeka mariea weisa. Enoba i imusu orou emenu arara Godibairo fafisane wefeisaie fafeisaya i afasoro orouma eno weisa.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Sidiwini feari i furoma moi orouma uyakake i Godinu wake naukeibisa orou meramawere uke yareibirieka. Eno uke yareibirieka ibake Godinu wake naukeibisa orouma uyakake imusu oroorofaro anisa. Moi orou Fonisia orofaro anisa. Nono moi orou Saifurasi orofaro anisa. Nono moi orou Anidiyoka goiro anisa. I anisa iroe i Du orou emuabairo mane Godinu Irau wakeini Yesunu wakeini eno weibisa.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Eno uisaro nono moi Godinu wake naukeka orou Saifurasini Sairina weaisa orofayairoma Godinu wake i imusu oroubairo wefisaro naufisane ibake Anidiyoka goiro anisa.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Anidiyoka goiro anisaro Yesu Danu buna mariero Godinu irau wake weisaro eme keuwere nauisake Yesunu umuro anisa.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 I wake Derusaremu goiro ibeibisa afasoro orouini Godinu wake naukeibisa orouini emuama nauisake Banabasi we odaisaro Anidiyoka goiro ani.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Anike ane Anidiyoka goiro ane farike Godinu wake naukada irau ukeibisa ibai erike rooro daiwere ukaada i Du me imusu orouma Godinu wake naukeibisa i oroubake eno wei, yanu imukeka yaisina Yesubairo maeweke Yesunu umuro eneiareibiawe wei.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabasi dawae irauaiai miba Godinu Imumu Irau dawabairo ibenewaa ukeibi ibake danu naukekae daiwere. Enoba dawama weiro eme keuwere nauisake Yesunu umuro anisa.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Banabasima Anidiyoka goi medike Darasu goiro Soro yodia ani.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Ane farike Soro we erakurike owere Anidiyoka goiro we waure fari. Anidiyoka goiro Godinu wake naukeibisa oroubairo oya demui ibaada eme keuwere Godinu wake we ma iwoka ukeibirieka. I furo Anidiyoka goi orou emuako i Godinu wake naukeibisa oroubake kurisidini oroua weisa.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Enoba i furo moi Godinu we bou urie orouma Derusaremu goiroma Anidiyoka goiro anisa.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Anisake moi Godinu we bou ukeka mi, danu ibiye Agabasi, dawa Godinu Imumu Irau dawabairo ibenewaa ukeibiba ibake uyarike eno wei, yewa orofa akaka orou yaisina arumu daiwere yaufoisaya eno wei. (Danu wei wake i dai mi Korodiasinu yawokeibi furo arumu daiwere enaenari yauka.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 I wake Agabasima eno weiro i Godinu wake naukeibisa orou yaisinama eno weisa, iya yaisina oi demuiro odifeisike iyanu Diudia orofa ibaada Godinu wake naukaisa oroubairo mafiakikia weisa.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Eno weisake i oi Banabasini Sorobairo mariekaro emuama mukike i Diudia orofaro ibaada Godinu wake naukeibisa orounu dai yawokeka oroubairo ane marieki.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.