Atos 11

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I imusu orouma Godinu wake naukaisaya weisaro i afasoro orouini Diudia orofaro Godinu wake naukeibisa orouini emuama i wake nauisa.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 — ausente —
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 — ausente —
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 — ausente —
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 — ausente —
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 — ausente —
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 — ausente —
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 — ausente —
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Eno weiro i abu ibisa wauwere dei buuba nono nono isare amuke ane eno uia wei.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Eno ukeibiro eraada ibisarabaie eme una buuba Sesaria goiroma Dafa goiro na we erakufokone fakaya wei.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Fakaro Godinu Imumu Irauma nabake eno weia wei, i imusu oroubake da imuake i farisa orouini ania weia wei. Eno weiro yewa orou sikisini (6) naini demuiro anisia wei. Anisike i minu uwararo amuisia wei.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Amuisiro i mima eno weia wei, aneruma nabairo farike eno weia wei, anu moi orou wearo anifisake Dafa goiro ibinu mi Saimoni danu moi ibiye Fida we erakufisake aafisa eno weia wei.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Fidama aafekuke Godinu wake wefekuro naufoisake wirofoisaya weia wei.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 I mima eno wei ibake anisike wake wemane ukeibisarabaie Godinu Imumu Irauma emuabairo isaria wei. Adinaro iyabairo isari enaenari dubuenaro emuabairo isaria wei.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Eno uiro Yesunu wei wake enaenari imuea wei, Yesuma adinaro eno weia wei, Dionima ba aduama babadaido ui. Nono dubuenaro iyanu Imumu Irauma babadaido ufeku eno wei ibai imuea wei.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Danu Imumu Irau iyabairo mai. Enaenari i imusu orouma Yesu imuisaro ibake Danu me makeka mariea wei. Eno weike nono wei, na daiwere meba Godinu me makeka daaba dadau da umaua wei.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Fidama eno weiro nauisake Godi we ma irauaiai ukaada eno weisa, i imusu orouma Godibairo fakaro Godima emua ma wiromirieke me ibene ibene ibeka mariea weisa. Enoba i imusu orou emenu arara Godibairo fafisane wefeisaie fafeisaya i afasoro orouma eno weisa.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Sidiwini feari i furoma moi orouma uyakake i Godinu wake naukeibisa orou meramawere uke yareibirieka. Eno uke yareibirieka ibake Godinu wake naukeibisa orouma uyakake imusu oroorofaro anisa. Moi orou Fonisia orofaro anisa. Nono moi orou Saifurasi orofaro anisa. Nono moi orou Anidiyoka goiro anisa. I anisa iroe i Du orou emuabairo mane Godinu Irau wakeini Yesunu wakeini eno weibisa.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Eno uisaro nono moi Godinu wake naukeka orou Saifurasini Sairina weaisa orofayairoma Godinu wake i imusu oroubairo wefisaro naufisane ibake Anidiyoka goiro anisa.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Anidiyoka goiro anisaro Yesu Danu buna mariero Godinu irau wake weisaro eme keuwere nauisake Yesunu umuro anisa.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 I wake Derusaremu goiro ibeibisa afasoro orouini Godinu wake naukeibisa orouini emuama nauisake Banabasi we odaisaro Anidiyoka goiro ani.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Anike ane Anidiyoka goiro ane farike Godinu wake naukada irau ukeibisa ibai erike rooro daiwere ukaada i Du me imusu orouma Godinu wake naukeibisa i oroubake eno wei, yanu imukeka yaisina Yesubairo maeweke Yesunu umuro eneiareibiawe wei.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banabasi dawae irauaiai miba Godinu Imumu Irau dawabairo ibenewaa ukeibi ibake danu naukekae daiwere. Enoba dawama weiro eme keuwere nauisake Yesunu umuro anisa.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Banabasima Anidiyoka goi medike Darasu goiro Soro yodia ani.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Ane farike Soro we erakurike owere Anidiyoka goiro we waure fari. Anidiyoka goiro Godinu wake naukeibisa oroubairo oya demui ibaada eme keuwere Godinu wake we ma iwoka ukeibirieka. I furo Anidiyoka goi orou emuako i Godinu wake naukeibisa oroubake kurisidini oroua weisa.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Enoba i furo moi Godinu we bou urie orouma Derusaremu goiroma Anidiyoka goiro anisa.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Anisake moi Godinu we bou ukeka mi, danu ibiye Agabasi, dawa Godinu Imumu Irau dawabairo ibenewaa ukeibiba ibake uyarike eno wei, yewa orofa akaka orou yaisina arumu daiwere yaufoisaya eno wei. (Danu wei wake i dai mi Korodiasinu yawokeibi furo arumu daiwere enaenari yauka.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 I wake Agabasima eno weiro i Godinu wake naukeibisa orou yaisinama eno weisa, iya yaisina oi demuiro odifeisike iyanu Diudia orofa ibaada Godinu wake naukaisa oroubairo mafiakikia weisa.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Eno weisake i oi Banabasini Sorobairo mariekaro emuama mukike i Diudia orofaro ibaada Godinu wake naukeibisa orounu dai yawokeka oroubairo ane marieki.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.