Atos 10
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 Koniriasi dawae Sesaria goiro ibeibiroma nono dawae Du mi me, dawae imusu Romani goi mi. Enoba i goiro ame kafudenie dawa. Danu meremere oroue Idari weibisa orou.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Enoroma nono Koniriasi dawae irau mi. Dawaini danu koaini emua yaisina Godibake iifa ukaada Godibairo guriguri ukeibisa. Aine wai ure i erabusa mero me ibeibisa Du oroubake urunaini wea wau makeibiriekake Godibairo guriguri ukeibisa.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 — ausente —
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 — ausente —
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Eno weike nono wei, eweira moi orou we odaiaro Dafa goiro Saimonibairo anifisa weike ba nono wei, i mi danu moi ibiye Fida, dawabairo anifisake dawa we erakure aafisa wei.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Fida dawae i uwara ubi mi Saimoni, abu ofe fauraku mi danu uwararo ibinua wei, i uwarae dawara udiroya weike i anerue idua ani.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 — ausente —
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 — ausente —
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Aneebe daabaro aisa. Aisake wai uriro uyakake anisa. Aneebe eweka okoro muniro Fidama moi uwara fafada fou duboro guriguri ufine amuke ani.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Amuke anike guriguri ukeebe desini uriro uruna ifine wei. Desini uriro weiro uruna oukeibisabaie aine ibaada kubekuberoma eno eri.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Eribaie ure eba ui. Ure eba uiro eribaie wauini abanaro ooru ubu uke odiro isare aari. Isare aariro Fidama abu imusu imusu i ooruro eri.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 — ausente —
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 — ausente —
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Eno weiro Fidama ma owerike eno wei, Babae Godi, i abue Du orounu ise dakaisa abu. I abue inoba ibake da imaua wei.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Eno weiro Godima wei, i abu yaisina we ma irauaiai unede nono anemebake i abue inowereya weaku weike nono weiro i ooru amuke ani.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 I abu ibisa i wau bobo nono weiro isare aarike nono amuke ani. Dei buuba eno isare aare amuke ane eno ukeibi.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 — ausente —
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 — ausente —
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 — ausente —
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 — ausente —
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Godinu Imumu Irauma eno weiro Fida idua uyarike isare ane farike eno wei, yanu yodia ukaisa mi na ewadoya anemebake farisa wei?
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Fidama eno weiro, emuama ma owerike eno weisa, iyanu ame kafudeni Koniriasima a we waure ane fafero anu wefa wake naufine wenu ibake farisia weisa. Eno weisake nono weisa, Godinu aneruma Koniriasibairo wei ibake we odainiro abairo farisia weisa. Eno weisake nono weisa, iyanu ame kafudeni mi dawae irau miya weisake weisa, dawae aine wai ure Godibairo guriguri ukeibakua eno weisa.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 I Du moi orouma Koniriasi dawae irau miya eno we imukeibaisaya weisaro i wake Fidama nauike weiro i faka eme una buuba idua aisa. Aisake wai uriro nono owekake Koniriasibairo Fidaini demuiro owere anisa. I eme una buubaini Fidaini i Dafa goi moi orou emuaini demuiro anisa.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Aneebe daaba abanaro aisa. Aisake wai uriro nono uyakake anisa. Emua daabaro aneibisaro Koniriasima emua koro ukaada danu koaini danu naiyemukuini emua weiro danu uwararo faka. Emua danu uwararo fare siane ibisaro Fidaini danu we odairie orouini Dafa goi moi orou emuaini Sesaria goiro idua faka.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Idua fakaro Koniriasima Fidanu ibooro ibo yanaike Fidanu umu udiro ifoma kodudu yanaike bokai ukafu ui.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Bokai ukafu uibaie Fidama Koniriasinu wanaro mamike ma uyarada eno wei, na Godi meya eno da uake uyaa wei.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Eno weiro sabu uwara ubarenaro waure ane amuiro eribaie eme keuwere yaure ibisa.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Eme keuwere yaure ibisaro erieke Fidama eno wei, Du orouini imusu orouini demuiro awaawa ukekabaie iifa daiwere ibake eno uke dakaisia Fidama eno wei. Eno weike ba nono wei, enobairoma nono Godima ariena nabairo eno wei, awoenae iifa meya wei. Eme yaisina emua demuiya weiro naue ibake fanea wei.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Eno weike Fidama nono wei, anu we odairie orouma fakake nabairo weisaro naueke aanea wei. Anemebake weiro na waure aaneka wei?
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 — ausente —
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 — ausente —
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 — ausente —
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Eno wei ibake nama wero a waure aanekaya eno wei. Koniriasima eno weike nono wei, awoena Godima iya erakuniro yaure ibinisi iro Godima abairo weaku wake wearo naufe Koniriasima eno wei.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Fidama eno wei, Godima eme yaisina iya demuiya weaku ibake na iwoka sinakunea wei. Eno weike nono wei, Godima i Du orouini imusu orouini imusu imusua eno imuke dakakuke iya yaisina demui oroua eno imukakua wei.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Eno weike nono wei, aina mima Godi ia sinaada Godinu ukeka ukakuie Godima i mi irau miya imukakua wei.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Eno weike nono wei, Godinu ararae Yesu Keriso Danu irau wake Isaraera oroubairo wefiro naufisake emenu imuka irauaiai ufiane ibake Yesu Keriso we odairo faria wei. Eno weike wei, Yesu Kerisoe eme yaisinanu Dai Waria Miya wei.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Eno weike ba nono Fidama eno wei, ya iwoka sinaisa Diudia ororofaro Yesunu wake iro we eneiareibi wei. Weike eno wei, Dioni babadaido mi dawa danu wake dawako enaada we eneiareibiro nono Yesue Gareri goiroma Diuda orofaro dubenaro enaada we eneiareibia wei.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Eno weike wei, ya iwoka wei, Godima i Nasaredi Mi Yesubairo Danu Imumu Irau mai ibake Yesu Dawa irau ukekaini weekaini ukeibike seidaninu merama imumu we berakeibiro aneibisaya eno wei. I danu ubiye Godima Dawabairo ibeibi ibake eno ukeibia wei.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Danu Diudia orofa goi goiro ukekaini Danu Derusaremu goiro ukeibi ibai iyanu naisama yaisina ereibisia wei. Eno weike wei, i yaisina ekiro Du orouma korosiro ikokoma ukaro fearia wei.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Feariro odo buuba me siniro Godima Dawa nono ma uyaria wei. Ma uyariro Yesu fearike nono uyarike moi oroubairo fari.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Eme yaisinabairo fare dauia wei, Godinu wake naukeibisake mune awararo odeibisi oroubairo mane fariro ekia wei. Ekike Dawaini uruna demuiro isia wei.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 — ausente —
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 — ausente —
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Fidama eno weibibaie Godinu Imumu Irauma i wake naukeibisa orounu imuka ubarenaro isari.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Isariro Fidaini i Godinu wake naukeibisa Du orouini emuama ibai ekake emenu imuka foria daiwere uisa. Godinu Imumu Irauma i Du me imusu orounu imuka ubarenaro isari ibake emenu imuka foria uisa.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Godinu Imumu Irauma emuabairo isari ibake emenu wake imusu imusu weisake Godi we ma irauaiai ukeibisa.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Eno uisaro Fidama erike eno wei, Godinu Imumu Irauma iyabairo isare aari enaenari emuabairo isarinuba emua babadaido ufene weakunea wei.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Eno weike weiro i orou we muriekake Yesunu ibiro babadaido urieka. Babadaido uriekaro Koniriasima we kuuriro Fidaini danu orouini emuabairo moi odo odo iro emuaini demuiro ibeibisa.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.