Atos 10
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH
1 Koniriasi dawae Sesaria goiro ibeibiroma nono dawae Du mi me, dawae imusu Romani goi mi. Enoba i goiro ame kafudenie dawa. Danu meremere oroue Idari weibisa orou.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Enoroma nono Koniriasi dawae irau mi. Dawaini danu koaini emua yaisina Godibake iifa ukaada Godibairo guriguri ukeibisa. Aine wai ure i erabusa mero me ibeibisa Du oroubake urunaini wea wau makeibiriekake Godibairo guriguri ukeibisa.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 — ausente —
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 — ausente —
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Eno weike nono wei, eweira moi orou we odaiaro Dafa goiro Saimonibairo anifisa weike ba nono wei, i mi danu moi ibiye Fida, dawabairo anifisake dawa we erakure aafisa wei.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Fida dawae i uwara ubi mi Saimoni, abu ofe fauraku mi danu uwararo ibinua wei, i uwarae dawara udiroya weike i anerue idua ani.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 — ausente —
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 — ausente —
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Aneebe daabaro aisa. Aisake wai uriro uyakake anisa. Aneebe eweka okoro muniro Fidama moi uwara fafada fou duboro guriguri ufine amuke ani.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Amuke anike guriguri ukeebe desini uriro uruna ifine wei. Desini uriro weiro uruna oukeibisabaie aine ibaada kubekuberoma eno eri.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Eribaie ure eba ui. Ure eba uiro eribaie wauini abanaro ooru ubu uke odiro isare aari. Isare aariro Fidama abu imusu imusu i ooruro eri.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 — ausente —
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 — ausente —
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Eno weiro Fidama ma owerike eno wei, Babae Godi, i abue Du orounu ise dakaisa abu. I abue inoba ibake da imaua wei.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Eno weiro Godima wei, i abu yaisina we ma irauaiai unede nono anemebake i abue inowereya weaku weike nono weiro i ooru amuke ani.
15 A voz falou de novo com ele:
16 I abu ibisa i wau bobo nono weiro isare aarike nono amuke ani. Dei buuba eno isare aare amuke ane eno ukeibi.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 — ausente —
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 — ausente —
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 — ausente —
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 — ausente —
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Godinu Imumu Irauma eno weiro Fida idua uyarike isare ane farike eno wei, yanu yodia ukaisa mi na ewadoya anemebake farisa wei?
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Fidama eno weiro, emuama ma owerike eno weisa, iyanu ame kafudeni Koniriasima a we waure ane fafero anu wefa wake naufine wenu ibake farisia weisa. Eno weisake nono weisa, Godinu aneruma Koniriasibairo wei ibake we odainiro abairo farisia weisa. Eno weisake nono weisa, iyanu ame kafudeni mi dawae irau miya weisake weisa, dawae aine wai ure Godibairo guriguri ukeibakua eno weisa.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 I Du moi orouma Koniriasi dawae irau miya eno we imukeibaisaya weisaro i wake Fidama nauike weiro i faka eme una buuba idua aisa. Aisake wai uriro nono owekake Koniriasibairo Fidaini demuiro owere anisa. I eme una buubaini Fidaini i Dafa goi moi orou emuaini demuiro anisa.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Aneebe daaba abanaro aisa. Aisake wai uriro nono uyakake anisa. Emua daabaro aneibisaro Koniriasima emua koro ukaada danu koaini danu naiyemukuini emua weiro danu uwararo faka. Emua danu uwararo fare siane ibisaro Fidaini danu we odairie orouini Dafa goi moi orou emuaini Sesaria goiro idua faka.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Idua fakaro Koniriasima Fidanu ibooro ibo yanaike Fidanu umu udiro ifoma kodudu yanaike bokai ukafu ui.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Bokai ukafu uibaie Fidama Koniriasinu wanaro mamike ma uyarada eno wei, na Godi meya eno da uake uyaa wei.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Eno weiro sabu uwara ubarenaro waure ane amuiro eribaie eme keuwere yaure ibisa.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Eme keuwere yaure ibisaro erieke Fidama eno wei, Du orouini imusu orouini demuiro awaawa ukekabaie iifa daiwere ibake eno uke dakaisia Fidama eno wei. Eno weike ba nono wei, enobairoma nono Godima ariena nabairo eno wei, awoenae iifa meya wei. Eme yaisina emua demuiya weiro naue ibake fanea wei.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Eno weike Fidama nono wei, anu we odairie orouma fakake nabairo weisaro naueke aanea wei. Anemebake weiro na waure aaneka wei?
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 — ausente —
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 — ausente —
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 — ausente —
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Eno wei ibake nama wero a waure aanekaya eno wei. Koniriasima eno weike nono wei, awoena Godima iya erakuniro yaure ibinisi iro Godima abairo weaku wake wearo naufe Koniriasima eno wei.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Fidama eno wei, Godima eme yaisina iya demuiya weaku ibake na iwoka sinakunea wei. Eno weike nono wei, Godima i Du orouini imusu orouini imusu imusua eno imuke dakakuke iya yaisina demui oroua eno imukakua wei.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Eno weike nono wei, aina mima Godi ia sinaada Godinu ukeka ukakuie Godima i mi irau miya imukakua wei.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Eno weike nono wei, Godinu ararae Yesu Keriso Danu irau wake Isaraera oroubairo wefiro naufisake emenu imuka irauaiai ufiane ibake Yesu Keriso we odairo faria wei. Eno weike wei, Yesu Kerisoe eme yaisinanu Dai Waria Miya wei.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Eno weike ba nono Fidama eno wei, ya iwoka sinaisa Diudia ororofaro Yesunu wake iro we eneiareibi wei. Weike eno wei, Dioni babadaido mi dawa danu wake dawako enaada we eneiareibiro nono Yesue Gareri goiroma Diuda orofaro dubenaro enaada we eneiareibia wei.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Eno weike wei, ya iwoka wei, Godima i Nasaredi Mi Yesubairo Danu Imumu Irau mai ibake Yesu Dawa irau ukekaini weekaini ukeibike seidaninu merama imumu we berakeibiro aneibisaya eno wei. I danu ubiye Godima Dawabairo ibeibi ibake eno ukeibia wei.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Danu Diudia orofa goi goiro ukekaini Danu Derusaremu goiro ukeibi ibai iyanu naisama yaisina ereibisia wei. Eno weike wei, i yaisina ekiro Du orouma korosiro ikokoma ukaro fearia wei.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Feariro odo buuba me siniro Godima Dawa nono ma uyaria wei. Ma uyariro Yesu fearike nono uyarike moi oroubairo fari.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Eme yaisinabairo fare dauia wei, Godinu wake naukeibisake mune awararo odeibisi oroubairo mane fariro ekia wei. Ekike Dawaini uruna demuiro isia wei.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 — ausente —
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 — ausente —
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Fidama eno weibibaie Godinu Imumu Irauma i wake naukeibisa orounu imuka ubarenaro isari.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Isariro Fidaini i Godinu wake naukeibisa Du orouini emuama ibai ekake emenu imuka foria daiwere uisa. Godinu Imumu Irauma i Du me imusu orounu imuka ubarenaro isari ibake emenu imuka foria uisa.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Godinu Imumu Irauma emuabairo isari ibake emenu wake imusu imusu weisake Godi we ma irauaiai ukeibisa.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Eno uisaro Fidama erike eno wei, Godinu Imumu Irauma iyabairo isare aari enaenari emuabairo isarinuba emua babadaido ufene weakunea wei.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Eno weike weiro i orou we muriekake Yesunu ibiro babadaido urieka. Babadaido uriekaro Koniriasima we kuuriro Fidaini danu orouini emuabairo moi odo odo iro emuaini demuiro ibeibisa.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.